首页> 中文学位 >《成功事件管理学》第一章翻译报告
【6h】

《成功事件管理学》第一章翻译报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Introduction of the Source Text

1.2 Features of the Source Text

1.3 Research Background and Research Significance

Chapter 2 Translation Procedure

2.1 Preparation before Translation

2.2 Duration and Quality Control

Chapter 3 Translation Theory Application

3.1 Brief Introduction of Communicative Translation

3.2 The Application of Communicative Translation in the Text Translation

Chapter 4 Case Analysis

4.1 Lexical Translation

4.1.1 Diction

4.1.2 Conversion

4.1.3 Omission

4.1.4 Addition

4.1.5 Translation of Names and Non-English Elements

4.2 Syntactic Translation

4.2.1 Change of Word Order

4.2.2 Conversion between Actives and Passives

4.2.3 Expansion

4.2.4 Division

4.3 Discourse Translation

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:Translated Text

Appendix II:Source Text

展开▼

摘要

事件管理创建于20世纪80年代,在美国、澳大利亚和欧洲是工商管理专业下的一门学科,包括庆典活动、体育赛事、旅游、会议、展览会、嘉年华会等各种活动。事件管理是特色鲜明的有别于行政管理和企业管理的一门综合性学科。在中国,事件管理是一门新兴学科,也是一项新兴行业,可供参考的信息很少,相关的译文更是少之又少。本文对源文件的翻译,运用了纽·马克的交际翻译的理论,力图实现信、达、雅,以求能帮助有关人员了解事件运行的原理,事件的主要元素以及如何为事件分类,希望为相关专业的人员提供帮助,也希望能够丰富该行业的参考资料。根据纽·马克的文本分类理论,源文本属于信息类文本,在翻译的过程中笔者尽力尊重源文本的各项特点,力求信息一致。
  本文包括两部分:第一部分是翻译报告,第二部分是《成功事件管理学》一书第一章的原文及译文。源文本包括六个部分,阐述了特殊事件的定义和结构,类型和分类方法,历史前例以及事件的主要特征。该文本的主要功能是传递信息。因此笔者在翻译之时,选择了符合译入语中该类文本的写作规范和语言习惯,以使目标读者能够准确接受原文的信息。
  翻译报告主要由四章组成:
  第一章,项目说明,包括了对源文本的介绍,源文本特点的分析,项目研究的背景及研究意义。
  第二章,翻译过程,包含了两方面:译前准备工作,翻译过程及质量控制。
  第三章,翻译理论的应用,主要对纽·马克的交际翻译理论进行简单的阐述,以及该理论在翻译过程中的应用。
  第四章,案例分析,本章主要从词汇翻译、句法翻译和语篇翻译三个方面,通过案例分析,来讲述笔者在翻译过程中的一些技术应用。
  最后,本文对整个翻译过程以及翻译心得进行总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号