首页> 中文学位 >关于神经认知学翻译研究领域两篇文章的翻译实践报告
【6h】

关于神经认知学翻译研究领域两篇文章的翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1Background Introduction of the Source Text

1.2Features of the Source Text

1.2.1 Lexical features

1.2.2 Syntactic features

1.2.3 Discourse features

1.3 Purpose of the Translation and its Significance

Chapter 2 Process Description

2.1 Preparations before Translation

2.1.1 Preparation of background knowledge

2.1.2 Preparation of translation tools

2.2 Translation Process

2.3 Quality Control

Chapter 3 Case Analysis

3.1Translation theory used in the process of translation

3.2 Translation Strategies and Case Studies

3.2.1 Conversion

3.2.2 Amplification

3.2.3 Omission

3.2.4 Annotation

Chapter 4 Implications and Limitations

4.1 Translation Experience and Suggestions

4.2 Unsolved Problems

Conclusion

参考文献

致谢

Appendix I:The Target Text

Appendix II:The Source Text

展开▼

摘要

在全球化的今天,世界各国之间政治、经济、文化等方面的交流日益密切,翻译时刻都在作为沟通的桥梁,成为国际交往中不可或缺的一部分。而翻译研究的发展和进步对翻译学的影响深远。近年来,随着认知科学、认知语言学以及人脑研究的迅速发展,神经认知翻译变得越来越重要。但是,中国对神经认知翻译的研究十分有限。虽然神经认知翻译的研究仍然是初期的,但是中国学术界有必要引入外国学者在这方面的相关研究。
  本翻译实践报告的翻译内容选自阿根廷著名神经语言学学者阿道夫·M.·加西亚(Adolfo M. García)所写的两篇有关翻译研究的论文《口译员优势假说》和《脑损伤者的翻译过程》,本文除了引言和结论外由四部分组成。第一部分讲述了翻译任务,主要包括背景信息、文本特点以及研究的目的和意义。第二部分讲述了翻译任务的过程,详细介绍作者在翻译之前的准备工作、翻译任务进行的每个步骤以及如何控制翻译质量。第三部分介绍了翻译所采用的理论,并分析了一些具体的案例,是本报告最重要的部分。作者以目的论(Skopos Theory)为指导,针对翻译过程中的主要问题从词性转换、增译、减译和释译层面进行了分析。第四部分对本次翻译报告进行了小结,归纳了作者在本次翻译任务中得到的启发,并提出了翻译此类论文的建议。通过此次翻译任务以及翻译报告的撰写,作者学到了许多有关神经认知翻译方面的知识,提高了语言理解、组织以及表达能力,同时本次翻译任务也有助于国内学者了解认知翻译研究的方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号