首页> 中文学位 >《国家电网公司基建质量管理规定》翻译实践报告
【6h】

《国家电网公司基建质量管理规定》翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Introduction of the Source Text

1.2 Features of the Source Text

1.2.1 Lexical features

1.2.2 Syntactic features

1.2.3 Discourse features

1.3 Research Background and Significance

Chapter 2 Process Description

2.1 Preparations before Translation

2.2 Translation Process

2.3 Quality Control

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Brief Introduction of Functional Equivalence Theory

3.2 Translation at Lexical Level

3.2.1 Literal Translation

3.2.2 Free Translation

3.3 Translation at Syntactic Level

3.3.1 Translation in original order

3.3.2 Conversion

3.3.3 Adverse Translation

3.4 Translation at Discourse Level

3.4.1 Substitution

3.4.2 Conjunction

Chapter 4 Summary of Translation Practice

4.1 Translation Experience and Lessons

4.2 Unsolved Problems

参考文献

致谢

Appendix 1 The Target Text

Appendix 2 The Source Text

展开▼

摘要

新世纪以来,我国电力事业取得了长足进步,为社会主义各项事业的发展做出了不可磨灭的贡献。随着一大批新型智能变电站和输电线路不断建起,国家电网公司基建质量愈来愈受重视。本翻译材料为国家电网于2014年4月1日起施行的《国家电网公司基建质量管理规定》,是对35kV及以上电压等级输变电工程做出的质量管理规定,以保证基建工程质量更加安全可靠。目前,国内质量管理规定的翻译质量参差不齐,而电力系统基建质量管理规定的翻译更是处于空白阶段,因此,本次电力基建质量管理规定英译研究具有一定的学术和实用价值。
  本文是在功能对等理论指导下,对《国家电网公司基建质量管理规定》的英译研究。翻译报告共分四章。第一章是对翻译任务的整体描述,包含选题背景、意义及文本特点。第二章是任务进程,重点介绍了翻译之前的准备工作和翻译完成以后的译文质量控制措施。第三章是案例分析,作为本文最重要的部分,从功能对等理论的视角分析了词汇、句法和篇章层次所用的翻译方法和转换技巧。第四章是译者翻译的经验和教训,指出了整个翻译项目的遗留问题。通过具体实例的英译分析,笔者希望能够进一步提高电力基础建设质量管理规定的英译质量,为国际间电力工程活动的沟通与合作提供便利。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号