首页> 中文学位 >林语堂的翻译理论与实践
【6h】

林语堂的翻译理论与实践

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Introduction

Chapter One Lin Yutang's Translation Standard

1.1 A Breakthrough in the Traditional Translation Theories

1.1.1 Weaknesses of Traditional Chinese Translation Research

1.1.2Theoretical Analysis Based on Linguistics and Psychology

1.1.3 Connecting the Translation Standard with the Responsibilities of the Translator

1.1.4 Terms in Translation Theories

1.2 The Product of Contention

Chapter Two Lin Yutang's Cultural Perspective of Translation

2.1 Lin Yutang's Views on the Merging of Chinese and Western Cultures

2.2 Lin Yutang's Translation Strategy of Chinese Culture

2.2.1 Maintenance of Chinese Flavor-Foreignization

2.2.2 Combination of Translation and Self-Opinion

Chapter Three Lin Yutang's Aesthetic Approach to Literary Translation

3.1 Aesthetic Object in Literary Works

3.1.1 Untranslatability of Literary Works

3.1.2 Beauty in Content

3.1.3 Beauty in Form

3.1.4 Unity of Beauty in Content and Beauty in Form

3.2 Aesthetic Subject in the Translation of Literary Works

3.2.1 Requirements for the Translator

3.2.2 The Translator's Personal Style

Conclusion

Notes

Bibliography

Acknowledgments

展开▼

摘要

由于历史原因,林语堂研究在中国一直处于漫长的

著录项

  • 作者

    王海峻;

  • 作者单位

    山东大学;

  • 授予单位 山东大学;
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王治奎;
  • 年度 2002
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 小说集;
  • 关键词

    翻译思想; 实践活动; 诗歌翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号