文摘
英文文摘
原创性说明及关于学位使用授权的声明
Introduction
Chapter One Intersubjectivity and Translation
1.1 The shift from subjectivity to intersubjectivity
1.2 The connotations of intersubjectivity in philosophy
1.3 The intersubjective principle represented in Bakhtin's dialogism
1.4 The intersubjective nature of translation
Chapter Two The Historical Evolvement and Status Quo of Translation Intersubjectivity
2.1 The imbalance of intersubjectivity in three historical periods of translation study
2.2 The status quo of intersubjective study of translation
2.2.1 Intersubjective study of Translation in the light of philosophical hermeneutics
2.2.2 Intersubjective study of translation in the light of Habermas’communicative action theory
Chapter Three Intersubjective Study of Translation in the Light of Bakhtin's Author/hero Theory
3.1 An overview of Bakhtin's Dialogism
3.2 Bakhtin's author/hero theory and intersubjective study of translation
3.2.1 Dialogic relationship between the author and the hero
3.2.2 The introduction of the literary characters into the intersubjective study of translation
3.2.3 The intersubjective communication with the participation of literary characters exemplified by the translation of Hong Lou Meng
Chapter Four Intersubjective Study of Translation against the Background of Heteroglossia
4.1 Bakhtin's heteroglossia
4.2 Heteroglossia in literary translation
4.2.1 Heteroglossia in the understanding process of literary translation
4.2.2 Heteroglossia in the interpreting process of literary translation
4.3 Heteroglossia represented in the translation of Hong Lou Meng
Chapter Five An Intersubjective Framework of Translation Study
5.1 Subject-subject
5.2 Subject-text
5.3 Text-world
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Publications