文摘
英文文摘
声明
一、引言
1.1从“语言相对论”说起
1.2差异的认识与超越
1.3典籍翻译及其对译学构建的贡献
二、高健的语性理论说略
2.1高健其人
2.2高健的翻译观
2.3高健的语性理论
2.4语性理论对典籍翻译研究的推动作用
三、语性理论视界下的翻译策略:协调论
3.1协调理论简释
3.2翻译即协调
3.3协调的运作
3.4协调论对典籍翻译理论的意义
四、语性理论操纵下的翻译诉求:相对性
4.1翻译中的相对性
4.2内容与形式的相对性
4.3直译与意译的相对性
五、语性理论指领下的翻译语言:复式语言论
5.1何谓“复式语言”?
5.2“复式语言”的基本观点
5.3“复式语言”的运作示例
六、语性理论关照下的翻译技艺:停顿论
6.1何谓“停顿”?
6.2停顿在翻译中的重要性
6.3“停顿”运作示例
七、语性理论统导下的译者自主性
7.1译者、原作与译作
7.2译者的依附性与被动性
7.3译者的自主性与创造性
八、语性理论熨贴下的风格观
8.1风格是否可译?
8.2语性理论的风格观
8.3高健风格再现示例
8.4承认风格可译性的意义
九、语性理论率引下的翻译路径
9.1典籍翻译实践的构成
9.2高健翻译实践面面观
9.3高健典籍翻译实践的意义
十、结语:语性理论对典籍翻译的启示
10.1典籍翻译理论的现状
10.2一个认识上的误区
10.3语性理论对典籍翻译的启示
10.4对译学的几点建议
参考文献
致 谢