首页> 中文学位 >《澄净之水》(第1-2章)翻译实践报告
【6h】

《澄净之水》(第1-2章)翻译实践报告

代理获取

摘要

当下,不管是名人还是普通大众,越来越多的人写起了回忆录。回忆录是一种追忆个人经历和社会活动的文体,普遍具有真实性和文学性的特点。本次翻译实践报告重点研究笔者对《澄净之水》翻译的前两章内容。该部分主要涉及作者12岁时的生活经历,兼具传记和小说的特点,不乏人物描写和环境描写。而如何能真实地再现原作者的回忆内容,同时又保留原作的文学特点是回忆录翻译的重点和难点。
  本篇翻译报告内容主要分为五部分,第一部分是对翻译实践报告的简单介绍,包括翻译项目的背景、意义和结构。第二部分是对翻译项目的介绍,包括该回忆录的内容、作者简介、回忆录的特点以及翻译过程,涉及翻译前的准备,所使用的翻译工具,后期的修改、定稿等工作。第三部分是理论介绍,本次翻译的理论基础是纽马克的语义翻译和交际翻译,其提出的背景是根据纽马克的文本类型论,语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势;交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势,语义翻译适用于表达型文本,交际翻译适用于信息型和召唤型文本。本篇回忆录兼具表达型和召唤型文本的特点,因而需要语义翻译和交际的翻译的结合。第四部分根据具体案例分析,从词汇和句子两个层面上具体分析语义翻译和交际翻译在翻译实践中的指导作用,用实践证明两种方法的结合、交替使用,相辅相成是最理想的翻译方法。最后一部分是对整个翻译报告的总结,包括翻译中存在的不足以及此次翻译实践中的收获。重点报告了回忆录翻译是如何在纽马克的语义翻译和交际翻译指导下解决了翻译中的重难点。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号