首页> 中文学位 >英语通用语背景下对译者素养的要求——马尔凯大区代表团山东之行口译报告
【6h】

英语通用语背景下对译者素养的要求——马尔凯大区代表团山东之行口译报告

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

Chapter Two Task Description

2.1 Background of the Task

2.2 Pre-task Preparation

2.3 In-task Interpretation

Chapter Three English as a Lingua Franca

3.1 The Definition of ELF

3.2 The Development of ELF

3.3 The Features of ELF

3.4 Comparison Between Similar Terms

Chapter Four Challenges Met in Interpretation

4.1 Lack of Shared Baekground Knowledge

4.2 Strong Accent of the Clients

4.3 Poorly Translated Speech Drafts

4.4 No Equivalents for Culture-loaded Words

Chapter Five Major requirements for Interpreters

5.1 Tolerant Attitude

5.2 Multicultural Outlook

5.3 Multilingual Proficiency

5.4 Cross-cultural Communication Skills

5.5 Powerful Mentality

Chapter Six Conclusion

6.1 Clients’ Feedback on the Interpreter’s Performance

6.2 Self-Reflection on the Role of an Interpreter in the ELF Context

6.3 Suggestions for the Training of Interpreters

References

Acknowledgments

展开▼

摘要

英语作为通用语(ELF)是指不同语言文化背景的非英语母语者在沟通中使用英语作为“接触语”,可以被视为非英语母语者用英语进行跨文化交流时所使用的语言的动态集合。与传统的英语作为外语(EFL)的概念不同,ELF认为英语不存在固定的标准,各种本土化的英语,不论是“内圈”,“外国”还是“拓展圈”的英语变体都是恰当的。
  该口译报告基于译者在ELF语境下的一项口译活动。二零一六年四月,作者根据安排担任了意大利马尔凯大区代表团在山东访问期间的随从翻译。本篇报告介绍了作者的翻译经历,包括译前准备阶段以及实际口译阶段。详述了ELF的定义、发展过程、主要特点以及ELF与相似概念世界英语(WE)的比较。报告根据作者在ELF语境下进行翻译时所面临的一些困难,讨论了译者在ELF语境下的一些主要要求。当面对包括缺少共同知识背景、浓重口音、糟糕的译稿以及文化负载词处理等问题时,译者应当从多元化视角出发,保持包容的态度,发挥多语能力,运用跨文化交流技巧努力克服难题。报告最后一章主要描述了客户对于译者表现的反馈、作者对于本次口译任务的反思,对于译者的培训提出了一些见解。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号