首页> 中文学位 >功能对等理论框架下的科技英语翻译实践报告
【6h】

功能对等理论框架下的科技英语翻译实践报告

代理获取

目录

声明

Contents

摘要

Abstract

Chapter One Project Overview

1.1 Background Information

1.2 Work Flow Description

1.3 Significance of the Translation Project

Chapter Two Introduction to English for Science and Technology(EST)

2.1 Features of EST

2.2 Previous Research on Translation of EST

Chapter Three Eugene A.Nida’s Functional Equivalence Theory

3.1 An Introduction to Eugene A.Nida

3.2 Functional Equivalence Theory

3.3 Previous Study on Functional Equivalence Theory

Chapter Four Application of Functional Equivalence Theory

4.1 Translation of Lexicai Expressions

4.1.1 Literal Translation of Terms

4.1.2 Literal Translation of Proper Names

4.1.3 The Use of Amplification

4.1.4 Lexical Conversion

4.1.5 The Usage of Notes

4.2 Translation of Sentences

4.2.1 Translation of Passive Voice

4.2.2 Translation of Nominalization

4.2.3 Translation of Attributive Clauses

4.2.4 Translation of Adverbial Clauses

4.2.5 Translation of Long Sentences

4.3 Translation at Discourse Level

Chapter Five Conclusion

References

Acknowledgements

Appendix

展开▼

摘要

科技英语是一种常见的实用型文体,科技英语翻译也是翻译界最普遍的形式之一。科技英语的客观性、准确性、简洁性、高度严密的逻辑性和严肃性等特点也为科技英语翻译提出了更高的要求。
  国际贸易方面,随着中欧经贸关系的不断拓展,双方之间的贸易磨擦也不断增加,加之欧盟法规体系复杂,标准繁多,对科技产品的认证要求非常严格,我国对欧出口面临着诸多障碍。因此,充分了解欧盟的标准化体系十分重要。要想充分了解这一体系,欧盟各项标准化文件的翻译和传播扮演着重要角色。然而,国内科技英语翻译的研究领域中,关于技术标准化文件翻译实践的研究有待深入,本研究旨在探寻标准化文件汉译的有效策略。
  本次翻译实践为Rules&Regulations On Electronic Cycles in European Union英译汉项目,由笔者担任翻译。该文件涉及欧盟电动自行车行业的各项重要标准,专业术语繁多,属于典型的技术标准化文件。欧盟的电动自行车行业现已建立了高度统一的产品认证及检测系统,中国电动自行车出口欧盟正面临更复杂和严格的标准。做好此类文件的翻译,有助于电动自行车从业人员加深对欧盟产品标准的理解,从而在产品设计和生产方面做出相应的改进,避免出口过程中产生不必要的问题。
  耐达的功能对等理论主张在翻译中更加注重目标读者的感受,将译入语读者的反应放在第一位,寻求源语和译入语在文本意义和风格上的动态对等,力求使目标读者在阅读翻译文本时尽可能获得与源语读者相同的感受。作为译员,笔者以功能对等理论为主导,结合科技英语的主要特征,引用了本次翻译实践中的大量实例,从词汇、句法和语篇三个层面对科技英语的汉译进行剖析,找到了实现功能对等的有效方法和技巧。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号