首页> 中文学位 >地球物理方向学术论文中译英翻译项目实践报告
【6h】

地球物理方向学术论文中译英翻译项目实践报告

代理获取

目录

声明

Contents

Abstract

摘要

Introduction

Chapter One Task Description

1.1 Introduction to the Task

1.2 Requirements and Schedule of the Translation of Academic Papers

Chapter Two Translation Process and Management

2.1 Analysis of the Textual Features

2.1.1 Newmark’s Text Typology

2.1.2 Informative Functions of Geophysical Papers

2.1.3 Terminology in Geophysical Papers

2.2 Application of Computer Aided Translation Tools

2.2.1 Creation of a New Translation Project

2.2.2 Collection of Resources

2.2.3 Creation of Glossary and Import of Terms

2.2.4 Translating with MemoQ and Export of the Translation

2.3 Project Management

2.3.1 Translating Mode:Independent and Cooperative Translating

2.3.2 Time Control

2.3.3 Quality Control

Chapter Three Difficulties and Solutions

3.1 Diction and Collocation

3.2 Translation of Highlights

3.3 Choice of Tenses

3.4 Differences of Logic in the Source and Target Texts

Chapter Four Feedbacks and Reflections

4.1 The Writers’ Feedbacks

4.2 The Group Leaders’ Feedbacks

4.3 The Journal Editors or Reviewers’ Feedbacks

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

Appendixes

展开▼

摘要

同英文学术论文的写作一样,中文学术论文的英译是困扰中国国内大部分非英语专业学生的一大难题。其原因是多方面的,如原作者的英语水平参差不齐、学术论文本身专业性强、中英文逻辑及表达方式存在差异等。
  地球物理方向的中文学术论文具有较强的专业性,且在语言表达上具有其独特的特点。在具体的翻译过程中,译者会遇到专业术语校多、搭配选择、逻辑分析等方面的问题。在翻译项目运行的过程中,也会遇到翻译团队管理、质量管控等问题。本文作者以地球物理方向的中文学术论文的英译为例,重点探索了学术论文翻译的重点及难点,并尝试总结出部分技巧及规律。
  本文在第一章中介绍了翻译项目的背景信息,包括来源、时间安排及主要进程;第二章中详细讨论了具体的翻译管理和文本分析,在译前准备过程中,作者将纽马克的文本分类理论运用于文本特色分析,译者严格按照翻译进度和翻译计划进行翻译项目管理和质量管控,尝试将计算机辅助翻译软件MemoQ应用于具体的翻译过程中。第三章重点讨论了翻译过程中的困难与解决方案,就学术论文翻译中的词汇及搭配、亮点翻译、时态等问题进行了讨论。在第四章中重点针对作者、教授和出版社编辑的反馈进行译文的反复修改。最后,作者就地球物理方向学术论文翻译进行了总结,并提出相关建议,以期对学术论文的翻译提供新思路。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号