首页> 外文OA文献 >A Report on E-C Translation of European Welfare Futures (Excerpts) ——Based on the Translation of Nominalization in Academic Texts
【2h】

A Report on E-C Translation of European Welfare Futures (Excerpts) ——Based on the Translation of Nominalization in Academic Texts

机译:欧洲福利期货的EC翻译报告(摘录)-基于学术论文名词化的翻译

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

本论文为社会学专著《欧洲福利未来》介绍部分和第一章的英译汉翻译报告。《欧洲福利未来》于2000年出版,是一本研究欧洲社会福利发展的学术著作,其对于社会科学领域的研究者和决策者具有一定的学术意义和参考价值。论文首先交代了项目背景,介绍了译前准备工作,包括阅读和分析语篇,查阅有关福利政策的专业知识以及建立术语库。之后,论文确立以语篇为单位进行翻译,遵循忠实性和可读性的翻译原则,以传递原文意义和功能为目标。 在翻译解析中,笔者重点对翻译过程中遇到的翻译难点——名词化进行了探讨。首先,笔者对英语学术语篇原文中出现的名词化现象进行了分析,然后通过实例探究了学术语篇中名词化的翻译方法,包括信息重组、衔接...
机译:本论文为社会学专着《欧洲福利未来》介绍部分和第一章的英译汉翻译报告。 《欧洲福利未来》于2000年出版,是一本研究欧洲社会福利发展的学术著作,其对于社会科学领域的研究者和决策者具有一定的学术意义和参考价值。论文首先交代了项目背景,介绍了译前准备工作,包括阅读和分析语篇,查阅有关福利政策的专业知识以及建立术语库。之后,论文确立以语篇为单位进行翻译,遵循忠实性和可读性的翻译原则,以传递原文意义和功能为目标。在翻译解析中,笔者重点对翻译过程中遇到的翻译难点——名词化进行了探讨。首先,笔者对英语学术语篇原文中出现的名词化现象进行了分析,然后通过实例探究了学术语篇中名词化的翻译方法,包括信息重组、衔接...

著录项

  • 作者

    苗丽杰;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号