首页> 中文学位 >语用学顺应论视角下的英语电影片名汉译探析
【6h】

语用学顺应论视角下的英语电影片名汉译探析

代理获取

目录

曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明

曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书

绪论

一、 英语电影片名的分类、特点、功能

1. 英语电影片名的分类

2. 英语电影片名的特点

3. 英语电影片名的功能

二、 英语电影片名汉译的方法和原则

1. 几种常见的翻译方法

2. 电影片名翻译的原则

三、 语境关系顺应与英语电影片名翻译

1. 物理世界的顺应

2. 心理世界的顺应

3. 社交世界的顺应

四、 语言结构顺应与英语电影片名翻译

1. 语言、语码和语体的选择

2. 话语构建成分的选择

3. 审美需求的选择

4. 广告需求的选择

五、 顺应动态交际过程与英语电影片名翻译

1. 时间顺应

2. 程度顺应

六、 结束语

参考文献

在校期间发表的学术论文

致谢

展开▼

摘要

随着国际间文化交流的不断发展和互联网的逐渐普及,英美电影在中国市场获得成功,电影翻译在市场中起到重要作用。好的电影名不仅可以迅速吸引大众接受电影,观看电影,而且能够更好的实现电影的商业价值。因此片名翻译是影片翻译中的重要一环。电影片名翻译是翻译实践中的一个重要领域,虽然有很多学者对此做出了有益的探索,但是目前的电影片名的翻译仍然没有形成一套系统完善的理论。本论文拟从维索尔伦(Verschueren)的顺应论出发,通过对英语电影片名汉译的尝试性研究,力图寻找一个可以指导英语电影片名汉译的操作模式。
  维索尔伦的顺应论是一个极富解释力和适应性的理论,它对翻译工作有很强的指导和借鉴作用。顺应论认为人类使用语言的过程就是语言选择的过程,不管这种选择是由于语言内部的还是语言外部的,也不管这种选择是有意识的还是无意识的。语言具有商讨性、变异性和顺应性,这为不同语言之间的翻译奠定了理论基础。英语电影片名的汉译,除了忠实的表达原片的语言和文化信息,更应考虑观众的期待心理、审美需求和接受能力,使译名和原片名相吻合,实现影片的艺术价值和商业效益。
  本论文从电影片名的分类、特点和功能入手,以维索尔伦的顺应论为基础,对影响片名汉译的各个因素进行逐一探讨,并以大量的影片片名为例证来探讨英语电影片名汉译过程中译者应如何顺应这些因素,希望能对英语电影片名汉译的实践有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号