首页> 中文学位 >翻译方法在议论文翻译中的运用――以《为什么日本人是世界上最缺乏魄力的人》为例
【6h】

翻译方法在议论文翻译中的运用――以《为什么日本人是世界上最缺乏魄力的人》为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

异文摘要

目录

第一章 绪 论

1.1 报告内容及目的

1.2 实践报告原文概要

1.3 原文文本特点及翻译时的注意事项

第二章 翻译方法在议论文翻译中的运用

2.1 翻译方法

2.2 补译

2.3 略译

2.4 反译

2.5 长句译法

第三章 结 语

参考文献

致谢

附录 1:原文

附录 2:实践报告译文

1 世界公认的最软弱的民族

2 即便自己没有责任也会道歉

3 为避免发生纠纷,日本人总是在事情最后才提及金钱

4 象征日本人特征的词汇------没办法

5福泽谕吉所厌恶的日本人低三下四的真相是?

6 为什么日本人不擅长演说

7 日本产生武士道的真正原因

8 神风真的能代表日本人吗

9 为什么横纲不可以摆出胜利的姿势?

10 一切都是为了不被视为异类

11 剖腹和高自杀率的关系

12 由同质化发展而来的国家

13 为什么工作狂很多

展开▼

摘要

翻译方法在实际翻译过程中发挥重要作用,它在两种语言之间进行调节糅合,使其相互之间的语义能够紧凑、紧致,能够最为明确的表达原有意义。本报告将依托日文书籍《为什么日本人是世界上最缺乏魄力的人》,秉承“信、达、雅”原则,融合补译、略译、反译及长句译法等,穿插运用顺译、倒译、变译等翻译方法,采用多种翻译技巧,阐明如何在议论文翻译中充分利用上述翻译方法,并在此基础上陈述笔者对补译、略译、反译、长句译法的理解。
  本报告的翻译内容大约为两万字,均源自日文原版书籍《为什么日本人是世界上最缺乏魄力的人》,国内翻译界尚无译本。本报告主要分为三个部分,以“信、达、雅”翻译理论为指导,采用多种翻译技巧,试译了日文原版书籍《为什么日本人是世界上最缺乏魄力的人》。第一部分绪论里主要包括本报告的主要内容和目的,日语原文的主要内容,原文文本的特点以及翻译时的注意事项。第二部分重点分析了翻译方法在议论文翻译中的运用,其中包括补译、略译、反译及长句译法,这四方面是利用14个具体案例来分析的。要想使翻译的文章能够达到“信、达、雅”,则必须将各种翻译方法和技巧巧妙地结合起来,寻找最合适的手法来进行翻译。第三部分是翻译实践的总结部分。

著录项

  • 作者

    王丹;

  • 作者单位

    曲阜师范大学;

  • 授予单位 曲阜师范大学;
  • 学科 日语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 宋晓凯;
  • 年度 2013
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H365.9;
  • 关键词

    翻译方法; 议论文; 翻译技巧; 日文书籍;

  • 入库时间 2022-08-17 11:01:23

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号