首页> 中文学位 >A Report on the Translation of Our Kids: The American Dream in Crisis (Excerpts)
【6h】

A Report on the Translation of Our Kids: The American Dream in Crisis (Excerpts)

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Reasons for Choosing the Text

1.2 Text Analysis

1.3 Text Features

Chapter 2 Translation Process

2.1 Preparation

2.2 Translation

2.3 Proofreading

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Translation Skills on Lexical Level

3.1.1 Extension

3.1.2 Neology

3.1.3 Conversion of Word Classes

3.1.4 Litotes

3.2 Translation Skills on Syntactic Level

3.2.1 Syntactic Linearity

3.2.2 Amplification

3.2.3 Semantic Variation

3.2.4 Reinventing Sentence Structures

3.3 Translation Skills on Rhetorical Devices

3.3.1 Simile and Metaphor

3.3.2 Hyperbole

3.3.3 Synecdoche

Chapter 4 Conclusion

4.1 Analysis of the Difficult Points

4.2 Reflections

参考文献

Appendix

致谢

展开▼

摘要

―美国梦是美国民族精神的代名词,经历了萌芽、发展、高潮又演变到现在的摇摇欲坠。近年来,关于―美国梦的破裂以及美国人生活的变化越来越引发人们的关注。译者选择哈佛大学政治学院罗伯特·帕特南(Robert D.Putnam)教授的新作—《我们的孩子:处于危机中的美国梦》(OurKids:The American Dream in Crisis)第一章前半部分作为翻译实践,并在此基础上撰写翻译实践报告。
  译者所选翻译任务从语言上来看,它并不是行文艰深的学术性著作,文章多用口语或简单的语言表达,内容迎合大众需求,以美国20世纪50至90年代四代人的真实事例,生动地向读者展示了美国梦从高潮到摇摇欲坠的发展变化。
  本报告分为四个部分,第一部分为任务描述,从译者的选题原由和文本分析及特点方面对该部著作和作者进行简要介绍。第二部分为翻译过程,从翻译准备、翻译实践和质量控制三个方面对任务过程进行了描述。第三部分为实例分析,译者结合翻译实践中遇到的问题,挑选了典型案例,在词汇层面具体分析了词义引申,旧词新义,词性转换,正反、反正表达法等翻译技巧的使用;在句子层面涉及了顺译,増译,语义变通,句式重构等翻译技巧的运用;在修辞方面主要分析了比喻修辞,夸张修辞,提喻修辞的翻译技巧使用。第四部分是关于翻译难点和翻译经验的总结和思考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号