首页> 中文学位 >纪录片《天堑通途》口译实践报告
【6h】

纪录片《天堑通途》口译实践报告

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

引言

第一章 翻译项目简介

第二章 译前分析和译前准备

2.1 译前翻译文本特点分析

2.1.1 词汇

2.1.2句法

2.1.3篇章

2.2 译前准备

2.2.1查找专业背景信息

2.2.2 整理总结相关专业术语

2.2.3 预测可能出现的问题

2.3 实践过程

第三章 翻译案例分析

3.1 功能主义目的论概述

3.1.1目的论指导下的科技英语翻译

3.2 案例分析

3.2.1 从机械工程文稿特点分析

3.2.2 根据翻译技巧进行分析

第四章 口译实践总结

4.1 口译实践中的思考

4.1.1口译中的学术问题

4.1.2 译者素质缺陷

4.2 今后学习的展望

参考文献

附录一 口译实践原文

附录二 口译实践译文

致谢

声明

展开▼

摘要

本文为一篇中译英口译任务实践报告,所描述的口译任务是以央视科技节目《天堑通途》为材料基础,重点选取了科技性记录影片解说词作为本文口译案例分析对象,分析科技类文稿在汉英口译实践中可能出现的问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案,为初入专业翻译行业的译者提供初步的学习基础。译者在本次口译实践中以功能目的论为理论指导,结合机械工程类语言特点详细介绍了口译过程中采用的策略进行描述,重点介绍了直译、省译等翻译策略;同时,发现并指出译者在进行专业实际性口译中遇到的难题,为日后对此类文本的口译实践方面提供借鉴。
  本次报告分为五部分,其中重点介绍了任务过程和案例分析。第一部分简要介绍了本次口译任务;第二部分分析了机械工程专业用语的翻译特点和注意事项,以及实践本次口译活动前的准备;第三部分以功能目的论为指导,具体结合案例分析工程技术性解说词在口译过程中应采取的策略;第四部分发现并分析翻译中的问题,总结翻译经验,探索针对科技专业性语言的口译策略,为日后专业口译实践与分析学习提供指导。最后一部分对此次口译实践进行了总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号