首页> 中文学位 >跨文化视角下中国文化纪录片的口译与对外传播——央视纪录片《孔府档案》口译实践报告
【6h】

跨文化视角下中国文化纪录片的口译与对外传播——央视纪录片《孔府档案》口译实践报告

代理获取

目录

Acknowledgements

Abstract

摘要

Content

Introduction

Chapter One Task Description

1.1 Content Description

1.2 Theoretical Framework

1.3 Features of the Source Text

1.3.1 Lexical Features

1.3.2 Syntactic Features

1.3.3 Textual Features

1.4 Difficulties of the Source Text

1.4.1 At the Lexical Level

1.4.2 At the Syntactic Level

1.4.3 Selection of Interpreting Strategies

2.1 Pre-interpreting

2.2 While-interpreting

2.3 Post-interpreting

Chapter Three Case Analysis

3.1.1 Treatments of Culture-loaded Terms

3.1.2 Treatments of Near-synonyms

3.2 At the Syntactic level

3.2.1 Treatments of Classical Chinese Sentences

3.2.2 Treatments of Long and Difficult Sentences

3.2.3 Treatments of Colloquial Sentences

Chapter Four Task Reflection

4.1 Experience from the Interpreting Practice

4.2 Implications from the Interpreting Practice

4.2.1 Implications for the Interpreters

4.2.2 Implications for Chinese Cultural Communication

Conclusion

References

Appendix

攻读学位期间发表的学术论文目录

声明

展开▼

摘要

伴随着中国步入世界政治经济舞台中央的脚步,中国文化“走出去”的步伐也在逐渐加快。作为中国传统文化的记录者,文化纪录片在传播中国文化、塑造国家形象方面发挥了至关重要的作用。央视文化纪录片《孔府档案》讲述了孔府从鼎盛到衰落的历史,展现了延续千年的中国最大贵族家庭的真实面貌,体现了中国历代尊崇孔子、优礼圣裔的本质,是中国传统文化的典型代表,符合中国文化走向世界的战略需求。
  口译作为跨文化交际的重要媒介,是不同文化之间进行交流和移植的纽带。纪录片口译旨在帮助目的语受众更好地了解纪录片的丰富内容,是增进国与国之间互相了解、实现中国文化传播效果最大化的良好途径。
  鉴于此,本论文基于央视纪录片《孔府档案》第一集《新朝旧例》的交替传译任务,在跨文化视角下,分析口译过程中遇到的重点、难点和疑点,并从字词和句子层面归纳所采用的口译策略。在词汇方面,该纪录片运用大量古代术语、四字成语、文言用语等文化负载词和近义词,在句子方面,句式灵活多样,难点主要涉及文言语句、长难句、口语化表达等。本论文旨在初步探索纪录片尤其是具有推介中国文化性质的纪录片的口译及对外传播,以期为今后的口译实践提供一定的借鉴与指导,从而推动中国文化更好地“走出去”。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号