首页> 中文学位 >译前准备对交替传译质量的影响
【6h】

译前准备对交替传译质量的影响

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 引言

第二章 实践任务综述

2.1 译前准备

2.1.1 了解活动行程并索取相关资料

2.1.2 熟悉外宾口音

2.1.3 突击学习农业知识

2.2 任务完成质量

2.2.1 专家反馈意见

2.2.2 自我评估

第三章 案例分析

3.1 译前任务分配对翻译质量的影响

3.2 口音对翻译质量的影响

3.2.1 熟悉讲话人口音对翻译质量的积极影响

3.2.2 不熟悉讲话人口音对翻译质量的消极影响

3.3 农业知识的掌握对翻译质量的影响

3.3.1 农业知识的掌握对翻译质量的积极影响

3.3.2 农业知识的缺乏对翻译质量的消极影响

3.4 任务资料的熟悉程度对翻译质量的影响

3.4.1 熟悉任务资料对翻译质量的积极影响

3.4.2 不熟悉任务资料对翻译质量的消极影响

第四章 结语

参考文献

附录

个人简介

致谢

展开▼

摘要

本文为一篇口译实践报告,笔者通过参加以色列专家宁夏行——农牧组的翻译工作,学到很多关于农业方面的知识,尤其是节水灌溉、有机农业、以及设施农业。同时也充分认识到,要做好口译工作需要充分的译前准备以及适当的临场应变策略。在本篇报告中,笔者试图通过分析其在此次工作当中的翻译实例,说明充分的译前准备对翻译的质量有积极影响,而译前准备不足对翻译质量有消极影响,并向读者说明如何科学合理地进行译前准备工作,以及在准备不充分的时候如何快速地进行临场应变。并且通过案例分析,让读者更加直观地理解译前准备的作用,以及临场应变能力的重要性。希望本篇实践报告能对译员进行此类翻译活动有一定的帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号