首页> 中文学位 >《真正的皈依——寻找心灵的平静与自由》(第一章)翻译实践报告
【6h】

《真正的皈依——寻找心灵的平静与自由》(第一章)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Description of the Translation Task

1.1 Introduction to the Translation Task

1.2 Introduction to the Source Text

1.3 Significance of the Translation Task

Chapter 2 Process of the Translation Task

2.1 Pre-translation

2.1.1 Analysis of the Source Text

2.1.2 Introduction of the Translation as Adaptation and Selection

2.1.3 Formulation of the Translation Plan

2.2 While Translation

2.3 Post-translation

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Adaptive Selection and Transformation in Linguistic Dimension

3.1.1 Translation Techniques at Lexical Level

3.1.2.Translation Techniques at Syntactic Level

3.2 Adaptive Selection and Transformation in Cultural Dimension

3.2.1 Translation Techniques for Buddhist Terms

3.2.2 Translation Techniques for Buddhist Discourses

3.3 Adaptive Selection and Transformation in Communicative Dimension

Chapter 4 Conclusion

References

Appendix

Acknowledgments

About the Author

展开▼

摘要

本翻译实践报告是对美国心理学家和佛教禅定创始人——塔拉·布拉克编纂的《真正的皈依-寻找心灵的平静和自由》的前言和第一章的翻译过程进行分析和总结。《真正的皈依》是一本语言准确严谨且涉及佛教文化的实用类文本,该书主要通过结合西方心理学和对佛教的理解,来阐述佛陀所教的基本禅修技巧和指导,并提出关于如何治疗心理疾病的建议。对这样的文本进行汉译,不仅可将国外的佛教文化艺术引进来,让国内读者充分地体验到佛教文化的深厚哲理和艺术魅力,而且更适合目的语读者的接受水平,使不懂国外佛教文化的目的语读者对此能有基本的了解和认识,并产生兴趣。
  本翻译实践将“翻译适应选择论”作为其指导理论,对实用文本的翻译进行了进一步的研究和探索。该报告撰写了此次翻译实践的整个过程,并对此次翻译实践中的个别案例和常见问题进行了分析和总结。本翻译实践报告的内容主要分为四个部分:第一章简单扼要地阐述了整个翻译任务的背景、文本和意义。第二章介绍了整个翻译过程,包括“译前准备”、“翻译过程”以及“译后审校”。第三章是本文的核心部分,笔者以翻译适应选择论为指导,主要从语言维、文化维以及交际维三个维度上对翻译过程中涉及的词句翻译、佛教术语和篇章以及语境的翻译进行分析。最后一章总结了整个翻译过程中的经验和教训。经过这次翻译,笔者对翻译有了新的认识,那就是要想做好优秀的翻译,必须具备扎实的双语素质和一定的理论素养。此外,作为一个译者,必须具备良好的责任心,从而才能翻译出优秀的译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号