首页> 中文学位 >从生态翻译观看西夏风情园公示语翻译
【6h】

从生态翻译观看西夏风情园公示语翻译

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Translation Task Description

1.1 Introduction to the Translation Task

1.2 Purposes of the Translation Task

Chapter 2 Description of the Translation Process

2.1 Preparation of the Translation

2.2 While Translation

2.3 Proofreading

Chapter 3 Translation of Public Signs in Western Xia Cultural Park under the Guidance of Eco-translatology

3.1 Features of Public Signs

3.2 Introduction to Eco-translatology Theory

3.3 C-E Public Signs Translation in Western Xia Cultural Park

3.3.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension

3.3.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension

3.3.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension

Chapter 4 Conclusion

References

Appendix

Acknowledgments

About the Author

展开▼

摘要

景区公示语是景区的名片,文化风景线和“无声导游”,景区公示语翻译与景区及地方形象密切相关。近年来随着宁夏对外开放程度的日益加强,来宁夏的外国友人越来越多,对双语公示语的需求也与日俱增。然而,景区公示语翻译却存在严重错误,差强人意,严重影响了城市形象,对公示语翻译的规范迫在眉睫。
  生态翻译学认为,译者要以源语文本的生态环境为基础,将文本中要传递的信息功能通过语言维度、文化维度、交际维度的三维度转换再现到目的语翻译中。本报告选择西夏风情园旅游景点公示语作为翻译实践对象、以生态翻译学作为理论指导,探讨景区公示语翻译应采取的策略。通过案例分析,本文得出如下结论:在公示语翻译过程中,用约定俗称、标准汉音、意合转形合的翻译方法可以在保留西夏文化特色的基础上的实现语言维度的转换;用音译加注、增译、仿译,意译等方法,关注译语所属的整个文化系统实现文化维转换;可以用大写字母、省略法、意译、使用委婉表达法的翻译策略,来实现交际维度的转换。总之,在处理公示语翻译时,应该坚持在“三维”翻译原则的指导下,以实现语言无误为基础、传达文化信息为要求、最终以实现交际为目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号