首页> 中文学位 >《从巴格达到美国——小狗拉瓦教给我的人生真谛》(节选)翻译实践报告
【6h】

《从巴格达到美国——小狗拉瓦教给我的人生真谛》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Description of the Translation Task

1.1 Introduction to the Translation Task

1.2 Introduction to the Source Text

1.3 Significance of the Translation

Chapter 2 Description of the Translation Process

2.1 Pre-translation

2.2 Translation

2.3 Post-translation

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Translation of Swear Words

3.1.1 Translation of Swear Words Related to Excrement

3.1.2 Translation of Swear Words Related to Religion

3.1.3 Translation of Swear Words Related to Sex and Body Organs

3.1.4 Translation of Other Swear Words

3.2 Translation of Long Sentences

3.2.1 Translation of Long Sentences with Object Clauses

3.2.2 Translation of Long Sentences with Attributive Clauses

3.2.3 Translation of Long Sentences with Passive Voice

Chapter 4 Conclusion

References

Appendix

Acknowledgments

About the Author

展开▼

摘要

本文是一篇英译汉笔译实践报告。翻译实践的原文选自小说《从巴格达到美国——小狗拉瓦教给我的人生真谛》中的三章内容。该报告介绍了本次翻译任务的过程,通过具体的翻译案例分析、总结了笔者在翻译实践过程中遇到的问题并提出了相应的翻译方法。
  本篇翻译实践报告分为四章。第一章是翻译任务的介绍,主要介绍了本次翻译实践的源语文本及任务意义。第二章是本次翻译实践的整个过程,包括译前、译中和译后三个阶段。第三章是案例分析,探讨了笔者在翻译实践过程中遇到英语长句及脏话时运用的翻译方法和技巧:对于宾语从句,主要采用了顺译法;对于定语从句,主要采用了倒译、合译和“C译法”;对于英语被动句,主要是将英语被动句变为汉语主动句和保留被动句句式两种;对于英语脏话的翻译,主要运用了直译、意译和套译法。第四章是结语,总结了笔者在翻译实践过程中的发现,并从知识积累、时间管理和翻译态度等方面反思了笔者在翻译实践过程中的局限性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号