首页> 中文学位 >《犯罪心理侧写师—顶尖调查员带你深入犯罪心理》第一章翻译及翻译报告
【6h】

《犯罪心理侧写师—顶尖调查员带你深入犯罪心理》第一章翻译及翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 翻译项目介绍

1.1 项目背景

1.2 项目目标

1.3 项目意义

1.4 项目结构

第二章 原作背景的介绍

2.1 作者简介

2.2 作品简介

2.2.1 犯罪心理侧写工作的介绍

2.2.2 典型犯罪类型的简介

2.2.3 犯罪心理侧写法在真实案例中的运用

第三章 翻译准备

3.1 翻译前期准备

3.1.1 确定翻译项目

3.1.2 搜集犯罪心理侧写相关文献

3.2 原作的文本分析

3.2.1 文体风格

3.2.2 语言特征

3.3 翻译理论

3.3.1 语义翻译

3.3.2 交际翻译

第四章 翻译过程

4.1 语义翻译在犯罪心理侧写工作介绍中的应用

4.1.1 刑事犯罪方面的词汇翻译

4.2 交际翻译在犯罪心理侧写过程中的应用

4.2.1 侧写工作中句子的翻译

4.2.2 语言立体化的塑造

第五章 总结

5.1 本次翻译项目的现实指导意义

5.2 翻译启示和待解决的问题

参考文献

附录一 译文

附录二 原文

展开▼

摘要

犯罪是背离社会规范的一种“非常态”现象。人们心理上的安全感和生存发展的需求要求社会准确地提供关于犯罪事件的信息。书籍是读者了解关于犯罪这一严重地违反社会规范现象的信息来源之一。由于大多数的读者并没有机会直接经历或者目睹犯罪事件的发生,因此书籍在很大程度上促进了读者脑海中对于犯罪感知的形成。
  本文是一篇翻译项目报告,以唐·德·内维和约翰·坎贝尔编著的《犯罪心理侧写师—顶尖侦查员带你深入犯罪心理》为文本,译者希望通过提供该文本的首个译本,为广大读者搭建一个了解犯罪心理侧写的平台。从皮特·纽马克的翻译理论出发,针对文中呈现出不同的文本类型特征采取语义翻译法和交际翻译法。在忠于原文的基础上,综合使用语义翻译和交际翻译,使译文流畅自如,通顺易懂,以达到文本的预期效果,也就是树立人们法律观念,唤醒人们的良知,坚定人们捍卫社会稳定的信念。
  本篇论文主要包括翻译项目介绍,原文背景介绍,翻译准备阶段,翻译过程和翻译方法和总结。冀望能够通过本次翻译实践将西方犯罪心理侧写完美的展现出来,与国内调查人员分享实践经验,并为今后相关文献翻译提供借鉴和参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号