首页> 中文学位 >功能主义翻译目的论指导下逻辑连接词在同声传译中的处理策略——以李克强在达沃斯论坛的致辞为例
【6h】

功能主义翻译目的论指导下逻辑连接词在同声传译中的处理策略——以李克强在达沃斯论坛的致辞为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 引言

1.1 研究方法

1.2 研究意义

第二章 文献综述

2.1 国外功能理论的发展

2.2 国内功能理论研究

第三章 功能主义翻译目的论和同声传译

3.1 功能主义翻译目的论

3.2 目的论在同声传译中的应用

第四章 同声传译中的逻辑连接词概况

4.1 逻辑连接词的概念及分类

4.2 逻辑连接词在同声传译中的作用

第五章 功能主义翻译目的论指导下逻辑连接词在同声传译中的处理策略——以李克强总理在达沃斯论坛的致辞为例

5.1 保留逻辑连接词

5.2 增补逻辑连接词

5.2.1 增补连词

5.2.2 增补副词短语

5.2.3 增补介词短语

5.3 省略连接词

5.4 转换连接词

第六章 结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

同声传译作为口译形式中难度最高的一种,它需要译员在不打断讲话者的情况下进行即时的翻译,是一门目的性极强的信息传递活动。弗米尔的目的论提出翻译是一种以目的为导向的活动,这与同声传译的主旨不谋而合。目的论指导下的口译实践就是要以译入语听众为导向,使用灵活的翻译策略,从而得到其理解与接受,从而达到信息传递的目的。
  由于中文逻辑隐化、英文逻辑显化的特点,有时译员痛哟直译是很难达到信息传达的目的。这就需要译员弄清语篇信息单位之间的逻辑关系,使用恰当的策略对信息进行重组再进行口译。而体现语篇间的逻辑关系的正是逻辑连接词。针对逻辑连接词的口译研究是十分必要的,有效的逻辑连接词处理策略对译文的连贯与信息的传递具有一定的影响力。
  本文以目的论为理论基础,先后阐述了目的论的内容及其对同声传译的指导意义,然后以口译领域中较为微观的逻辑连接词为研究的切入点,总结了其分类及其再同声传译语篇中的作用,也就是体现句群间的逻辑关系。结合李克强总理再达沃斯论坛的致辞,根据同声传译的特点,得出了一些合理并有效的处理策略以达到译文的连贯完整,逻辑合理,最后达到信息传译的目的。希望对今后的口译实践有一定的指导作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号