首页> 中文学位 >汉英交替传译中漏译与误译问题研究——以李克强总理达沃斯论坛致辞为例
【6h】

汉英交替传译中漏译与误译问题研究——以李克强总理达沃斯论坛致辞为例

代理获取

目录

摘要

绪论

第一章 实践案例概述

第一节 实践案例描述

一、达沃斯论坛介绍

二、达沃斯论坛致辞的语言特点

第二节 交替传译实践评估

本章小结

第二章 交替传译实践案例漏译与误译问题分析

第一节 漏译与误译在文化层面的问题分析

一、文化层面的漏译问题

二、文化层面的误译问题

第二节 漏译与误译在语言层面的问题分析

一、语言层面的漏译问题

二、语言层面的误译问题

本章小结

第三章 交替传译实践案例漏译与误译问题的应对策略

第一节 口译基础能力提高策略

一、输入法

二、输出法

三、自我评估

第二节 口译过程应对策略

一、构建知识图式

二、认知优化分配

三、提高口译笔记有效性

四、口译技巧运用策略

本章小结

结语

参考文献

致谢

声明

展开▼

摘要

在“李克强总理达沃斯论坛致辞”的交替传译实践案例中主要存在两个问题,其一是漏译问题;其二是误译问题。造成这两个问题的主要原因为译出语语言能力不足、译前准备不充分、文化知识缺失及精力分配不均。解决这两个问题必须要从提高语言能力及提高口译质量来入手。提高语言能力主要可以采用输入法、输出法及自我评估法,提高口译质量主要通过构建知识图式、优化精力分配及提高笔记有效性等策略。希望本文对于漏译与误译问题的研究能够对将来汉英交替传译活动有实践指导意义,使译员在今后的口译活动中有效规避漏译与误译问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号