首页> 中文学位 >《地球上最大的庄园:土著人如何塑造澳大利亚》(第一章与附录)翻译报告
【6h】

《地球上最大的庄园:土著人如何塑造澳大利亚》(第一章与附录)翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 翻译任务概述

1.1 材料来源

1.2 翻译背景

1.3 作者简介

1.4 报告结构

第二章 翻译实践过程

2.1 译前准备

2.1.1 原文阅读与分析

2.1.2 探究作者的写作风格

2.1.3 相关资料的查阅与积累

2.2 翻译策略选择

2.3 辅助工具与术语统一

第三章 翻译难点与方法

3.1 翻译难点

3.1.1 澳洲专有生态词汇的翻译

3.1.2 词与词之间关系的翻译

3.1.3 具体词汇的特殊翻译

3.1.4 翻译症的解决

3.1.5 形容词的翻译

3.1.6 长难句的翻译

3.2 翻译方法

3.2.1 专有词汇的译法

3.2.2 解包袱法

3.2.3 具体译法

3.2.4 冲突式转换法

3.2.5 汉语四字格译法

3.2.6 分译法

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译经验与教训

4.2 仍待解决的问题

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,翻译的文本是比尔·甘米奇(Bill Gammage)的《地球上最大的庄园:土著人如何塑造澳大利亚》中的第一章与附录。本书介绍了澳大利亚的土著居民如何开辟了澳洲这片神奇土地,揭露了一种极其复杂的土地管理系统,即使用火、当地植物的生命周期、水流的自然流向,来确保大量的野生动植物。与此同时,本书重塑了澳大利亚的历史,确立了土著人的土地管理规模,阐明了进行土地管理所需的智能、技艺、和世代相传下来的知识,向人们讲述了一部壮丽的民族发展史诗。第一章主要讲述了早期澳大利亚的植被类型与分布,以及土著人使用火管理土地的意义。附录部分,是对该书前几章内容的高度总结与概括,以及作者针对本书写作之前的一些心得、体会。
  本篇翻译报告主要由四个章节组成,分别是:翻译任务概述、翻译实践过程、翻译难点与方法,以及最后一章的翻译实践经验与总结。其中,对第三章的翻译难点与方法做了着重介绍。译者从词汇、句法等角度说明了此次翻译实践中遇到的问题,通过例举具体的实例,阐明翻译过程中所采用的方法。例如:对澳洲专有生态词汇的翻译,酌情采用了音译法、意译法和象译法;对词与词之间的关系,采用“解包袱法”;对某些具体词汇的特殊翻译,采用“抽象译法”;对解决“翻译症”的问题,采用“冲突式转换法”;针对某些形容词的翻译,采用“汉语四字格译法”;最后再选择用“分译法”来解决长难句的翻译难题。
  该著作为弘扬和继承澳洲土著文化做出了重要贡献,同时也让更多的人了解澳大利亚土著。然而,本书更大的意义是从文化的角度上,保护了澳大利亚土著民族文化、乃至整个世界民族文化的多样性。在全球化的今天,民族文化的多样性显得尤其重要和珍贵。而通过翻译本书,了解人类早期与大自然的抗争与合作,领悟自然的神奇与造物者的伟大,也是翻译本书的重要意义之一。

著录项

  • 作者

    李美玲;

  • 作者单位

    内蒙古大学;

  • 授予单位 内蒙古大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 段满福;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    历史文本; 英汉翻译; 文化价值;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号