首页> 中文学位 >《地球上最大的庄园:土著人如何塑造澳大利亚》(第二章)英汉翻译实践报告
【6h】

《地球上最大的庄园:土著人如何塑造澳大利亚》(第二章)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 翻译任务概述

1.1 翻译背景

1.2 翻译意义

1.3 报告结构

第二章 研究背景

2.1 作者简介

2.2 原文概况

2.3 原文分析

第三章 翻译难点与方法

3.1 译前准备

3.2 翻译难点

3.2.1 专有名词的翻译

3.2.2 一词多义

3.2.3 文化负载词的翻译

3.2.4 代词的翻译

3.2.5 长难句的翻译

3.3 翻译方法

3.3.1 专有名词的译法:音译法、意译法与混合式译法

3.3.2 一词多义的翻译方法:词义选择

3.3.3 文化负载词的翻译方法:意译法

3.3.4 代词的翻译方法:省略法和还原法

3.3.5 增译法

3.3.6 变词为句

3.3.7 句子的拆分与合并

3.3.8 语篇衔接方式的调整

3.4 质量监控

第四章 翻译总结

4.1 经验教训

4.2 翻译启示

4.3 仍需解决的问题

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,翻译的文本是比尔·甘米奇(Bill Gammage)的《地球上最大的庄园:土著人如何塑造澳大利亚》(The Biggest Estate on Earth:How Aborigines Made Australia)的第二章。本书结构严谨、语言平实自然,生动全面地揭示了澳大利亚土著人的一种特别复杂的土地管理系统,利用火、当地植物的生命周期、水流的自然流向等来进行土地管理。第二章主要对所选的59张1788时候土地管理的各个方面的插图进行分析和对比,从而证明土著人曾进行土地管理。译者翻译第二章大约两万字,属于首译。
  本篇翻译报告分为四个章节,分别介绍了翻译任务概况、研究背景、翻译方法与难点和翻译总结。其中,重点介绍了第三章翻译难点与方法,译者分别从词、句和篇章三个方面对原文英译汉过程中遇到的翻译难点,通过实例加以分析阐述。例如:对专有名词的翻译采用音译法、意译法和混合式法;对普通名词的翻译采用利用上下文确定语义法;在对句子的翻译方面,重点介绍增译法、变词为句和句子的拆分与合并;在语篇的翻译方面,译者主要研究了英汉两种语言的衔接手段。
  此篇翻译实践报告为类似有关土著人土地管理的英文书籍的翻译提供了翻译方法的参考,同时为有关澳大利亚的地名、植物名、山脉名、动物名的翻译提供了译例,也为广大中文读者了解土著人用火、植物的生命周期等来改变植物分布模式、进行土地管理的方法提供了阅读材料。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号