首页> 中文学位 >《地球上最大的庄园:土著人如何塑造澳大利亚》(第五、六章)翻译实践报告
【6h】

《地球上最大的庄园:土著人如何塑造澳大利亚》(第五、六章)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 翻译项目简介

1.1 项目背景

1.2 项目意义

1.3 报告结构

第二章 原文简介

2.1 作者简介

2.2 作品简介

2.3 原文文本特点

第三章 翻译难点与翻译方法

3.1 翻译难点

3.1.1 词的翻译

3.1.2 句的翻译

3.2 翻译方法

3.2.1 词的译法

3.2.2 句的译法

第四章 翻译总结

4.1 翻译经验与教训

4.2 待解决的问题

参考文献

附录

展开▼

摘要

国内目前对澳大利亚土著人的介绍和研究,散见于报刊、杂志、网络等,著述较少,总的来说还不够系统。早在50000年前,土著居民便已生活在澳大利亚,他们遵循着传统生活理念,敬畏、崇拜着土地,土地也是他们物质和精神生活的一切。直至1788,欧洲人踏上澳洲大陆后,土著人的生存状态迅速恶化。
  本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译文本是澳大利亚著名历史学家比尔·甘米奇的《地球上最大的庄园:土著人如何塑造澳大利亚》(The Biggest Estateon Earth: How Aborigines Made Australia),简称《地球上最大的庄园》一书的第五、六章内容。第五章主要阐述土著人与土地的密切甚至神圣的关系,在第六章中,作者从一个新的视角,为读者阐述澳大利亚公园般的外貌并非自然形成,而是通过焚烧人为形成的。
  除介绍翻译项目的背景和意义外,本翻译实践报告的重点旨在列出翻译过程中遇到的各种翻译难点,主要表现在词和句的翻译上,并结合大量实例,运用释义法、增译法、引申法、及顺序法等翻译方法,解决相应的翻译难题。报告期待能为历史类文本的翻译处理和对澳洲土著人的研究两方面为读者提供一些借鉴。

著录项

  • 作者

    魏凤;

  • 作者单位

    内蒙古大学;

  • 授予单位 内蒙古大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 段满福;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    历史类文本; 英汉翻译; 文化价值;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号