首页> 中文学位 >哈珀·李小说《设立守望者》(1-4章)翻译实践报告
【6h】

哈珀·李小说《设立守望者》(1-4章)翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 导论

1.1 翻译文本来源

1.2 研究的内容和意义

1.3 报告框架

第二章 原作介绍

2.1 原文作者介绍

2.2 原文文本特点介绍

第三章 翻译难点和理论依据

3.1 翻译难点

3.1.1 词汇

3.1.2 长句

3.1.3 比喻修辞格

3.2 理论依据

3.2.1 功能对等理论的内容

3.2.2 功能对等理论与小说翻译

第四章 功能对等理论下翻译难点的问题解决

4.1 词汇的语义对等

4.1.1 文化负载词的语义对等

4.1.2 普通词汇的语义的变通及引申

4.2 长句的对等翻译

4.2.1 句式重构

4.2.2 分句译法

4.3 比喻修辞格的翻译

4.3.1 直译保留修辞

4.3.2 意译舍弃修辞

第五章 总结

5.1 经验总结

5.2 翻译实践中的不足

参考文献

附录1 英语原文

附录2 汉语译文

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,以英文原版小说《设立守望者》为素材,选取其前四章作为案例分析对象,分析其在翻译过程中出现的各类问题,并针对这些问题探讨相应的翻译方法。
  《设立守望者》是一部文学类小说,它讲述的是20世纪中期美国南方小镇人们的生活状态和价值取向,向读者展现了美国社会当时的价值观冲突和浓烈的种族歧视问题。该书语言朴实平和,但句式复杂,多长句,字里行间含有浓厚的文化信息。
  在翻译的过程中,笔者遇见了一些翻译难点,即如何实现词汇的语义对等,长句的对等翻译和比喻修辞格的翻译等。针对这些翻译难点,笔者以奈达的功能对等理论作为此次翻译实践的理论指导。在此基础上,笔者选取部分典型案例,从词汇、长句和比喻修辞格三个层面,选用不同的翻译方法,对这些案例做了详细的分析。
  通过这次翻译实践,本文得出以下结论:小说翻译的文学性决定译者的首要任务是使译文读者与原文读者有相似的阅读快感。在词汇的语义对等上,译者应该根据英语词汇的特点,翻译时补充其文化信息或选择合适的词义。在长句的对等翻译上,译者应该着眼于原作的意义和精神,不拘泥于原作的语言风格,力图使译作达到语言交际的功能。在比喻修辞格的对等翻译上,译者应该力所能及地保留原作的语言风格,传达原作的字面意义和比喻意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号