首页> 中文学位 >汉英交替传译中译员的生态翻译伦理研究——以六场名人演讲为例
【6h】

汉英交替传译中译员的生态翻译伦理研究——以六场名人演讲为例

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

CONTENTS

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Background and Objective of the Study

1.2 Methodology and Significance of the Study

1.3 Organization of the Study

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 Previous Study of Eco-translatology at Home and Abroad

2.1.1 Previous Study of Eco-transIatology at Home

2.1.2 Previous Study of Eco-translatology at Abroad

2.2 Previous Study of Consecutive Interpreting at Home and Abroad

2.2.1 Previous Study of Consecutive Interpreting at Home

2.2.2 Previous Study of Consecutive Interpreting at Abroad

2.3 Previous Study of Translation Ethics at Home and Abroad

2.3.1 Previous Study of Translation Ethics at Home

2.3.2 Previous Study of Translation Ethics at Abroad

Chapter Three THEORETlCAL FRAMEWORK

3.1 Eco-translation Ethics

3.2 Principles of Eco-translation Ethics

3.2.1 Principle of “Balance and Harmony”

3.2.2 Principle of “Multiple Eco-integration’’

3.2.3 Principle of “Translator ResponsmiIity”

Chapter Four ANALYSIS OF INTERPRETER’S ECO-TRANSLATION ETHICS FROM PERSPECTIVE OF ECO-TRANSLATOLOGY

4.1 Balance and Harmony in Translation Community

4.1.1 Balance and Harmony in Speaking Rate

4.1.2 Balance and Harmony in Speaking style

4.2 Multiple Dimensional Integration

4.2.1 Linguistic Dimension

4.2.2 Cultural Dimension

4.2.3 Communicative Dimension

4.3 Interpreter Responsibility in Textual TranspIantation and Ensuring Interpretation Quality

4.3.1 Interpreter Responsibility in Textual Transplantation

4.3.2 Interpreter Responsibility in Ensuring Interpretation Quality

Chapter Five CONCLUSlON

5.1 Major Findings of the Thesis

5.2 Limitations and Suggestions of the Thesis

References

Appendix

展开▼

摘要

对于翻译研究,众多国内外译界的专家学者们已在理论和实践方面有所建树。近年来,胡庚申教授的生态翻译学更为翻译研究开拓了一条另辟蹊径的道路。而包括口译在内的翻译,作为一种以跨语言和跨文化为背景的社会行为,又与译员的伦理之间有着紧密的联系。过去的翻译伦理研究多从职业操守、文化意识形态、实践规则出发。
  本论文旨在通过对王毅、李克强、李源潮、希拉里、温家宝、白岩松六位名人在不同场合下,包括两会记者招待会、曼德拉追悼会、中美战略与经济对话欢迎晚宴、耶鲁大学演讲等,以及不同主题的六场交传活动口译语料的研究,探讨生态翻译学视角下汉英交替传译活动中口译员的翻译伦理。本论文试图采用文本描述分析的方法,以生态翻译伦理的三个原则,即平衡和谐原则,多维整合原则与译者责任原则为指导,从译员对不同源语的处理出发,剖析译员在口译过程中生态翻译伦理的体现。研究结果显示,译员的伦理主要落实在译员处理其自身与口译生态环境,与口译活动相关的人群的关系上,不仅停留在对口译文本的达意传神方面,更体现在对源语与目的语生态平衡的保持,语言、文化、交际维的整合,以及文本移植和译文质量的保证上。
  最后,笔者期望通过本次研究,揭示口译员在口译活动中的伦理原则,明确口译员在口译生态中的地位与作用,从而为日后的口译理论与实践活动研究尽一份绵薄之力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号