声明
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background and Objective of the Study
1.2 Methodology and Significance of the Study
1.3 Organization of the Study
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Study of Eco-translatology at Home and Abroad
2.1.1 Previous Study of Eco-transIatology at Home
2.1.2 Previous Study of Eco-translatology at Abroad
2.2 Previous Study of Consecutive Interpreting at Home and Abroad
2.2.1 Previous Study of Consecutive Interpreting at Home
2.2.2 Previous Study of Consecutive Interpreting at Abroad
2.3 Previous Study of Translation Ethics at Home and Abroad
2.3.1 Previous Study of Translation Ethics at Home
2.3.2 Previous Study of Translation Ethics at Abroad
Chapter Three THEORETlCAL FRAMEWORK
3.1 Eco-translation Ethics
3.2 Principles of Eco-translation Ethics
3.2.1 Principle of “Balance and Harmony”
3.2.2 Principle of “Multiple Eco-integration’’
3.2.3 Principle of “Translator ResponsmiIity”
Chapter Four ANALYSIS OF INTERPRETER’S ECO-TRANSLATION ETHICS FROM PERSPECTIVE OF ECO-TRANSLATOLOGY
4.1 Balance and Harmony in Translation Community
4.1.1 Balance and Harmony in Speaking Rate
4.1.2 Balance and Harmony in Speaking style
4.2 Multiple Dimensional Integration
4.2.1 Linguistic Dimension
4.2.2 Cultural Dimension
4.2.3 Communicative Dimension
4.3 Interpreter Responsibility in Textual TranspIantation and Ensuring Interpretation Quality
4.3.1 Interpreter Responsibility in Textual Transplantation
4.3.2 Interpreter Responsibility in Ensuring Interpretation Quality
Chapter Five CONCLUSlON
5.1 Major Findings of the Thesis
5.2 Limitations and Suggestions of the Thesis
References
Appendix