首页> 中文学位 >功能对等理论视角下的小说翻译——以《德克全能侦探社》为例的翻译实践报告
【6h】

功能对等理论视角下的小说翻译——以《德克全能侦探社》为例的翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 任务描述

1.1 任务背景介绍

1.1.1 作者简介

1.1.2 《德克全能侦探社》前五章内容简介

1.2 文本性质与特点

1.3 文本选择的原因

第二章 任务过程

2.1译前准备

2.2翻译工作持续时间

2.3选取奈达功能对等理论指导翻译过程

2.3.1 功能对等能理论的介绍

2.3.2 功能对等理论再本次翻译项目中的应用

第三章 案例分析

3.1词汇对等的翻译策略

3.1.1译意

3.1.2替代

3.2 句法对等的翻译策略

3.2.1 重构

3.3 篇章对等

第四章 实践总结

4.1 翻译心得——打破词语的桎梏

4.2翻译中遇到的问题——文学素养不足

参考文献

致谢

CHAPTER

展开▼

摘要

《德克全能侦探社》是英国科幻小说家道格拉斯·亚当斯于1987年发表的科幻小说,语言风趣幽默,内容奇思妙想。本翻译实践报告在功能对等理论的指导下,对《德克全能侦探社》的前五章进行了翻译实践。同时,针对翻译过程中遇到的困难和问题做出进一步总结。
  报告主要有任务描述,任务过程,案例分析和实践总结四部分组成。任务描述主要介绍了任务的背景,小说作者道格拉斯·亚当斯的生平介绍以及《全能侦探》的故事情节;介绍文本选择的原因,该部小说作为翻译实践可译性强,问题典型。任务过程主要包括译前准备,翻译工作持续时间以及理论的选取,在整个翻译过程中,译者大量阅读相关资料,分五阶段进行翻译实践,同时选取动态对等翻译理论指导翻译过程。在案例分析中,译者总结了翻译过程中的总体思路,提出四项策略分别是译意,替代,重构和重组,并总结了翻译中遇到的问题,主要是译者中文文学素养不足,对作者的精彩之处不能做到精确形象的表达,其次是在双关语方面积累不足,难以表达作者的精心设置的双关语内涵。最后一部分是实践总结,简要总结翻译过程中获得的经验和一些感想。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号