首页> 中文学位 >艺术类说明文翻译实践报告——以大都会艺术博物馆《欧洲绘画观赏指南》翻译为例
【6h】

艺术类说明文翻译实践报告——以大都会艺术博物馆《欧洲绘画观赏指南》翻译为例

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

致谢

目录

第一章 任务描述

1.1 任务背景介绍

1.2 文本选择原因

1.3 文本性质与特点

第二章 任务过程

2.1 文本来源

2.2 译前准备

2.2.1参观大都会艺术博物馆

2.2.2 了解欧洲绘画的相关知识

2.2.3 原文本分析

2.2.4 专业术语检索

2.3 翻译过程

2.3.1 大都会艺术博物馆欧洲绘画参观指南的翻译

2.3.2 相关艺术类说明文用语的翻译

第三章 案例分析

3.1 传播学基本理论指导下的艺术类说明文翻译原则和策略

3.1.1 传播学基本理论的介绍

3.1.2 传播学基本理论在艺术类说明文翻译中的应用

3.2 艺术类说明文翻译操作原则

3.2.1 信息准确原则

3.2.2 译文易为受众接受原则

3.3 翻译过程中运用到的翻译方法

3.3.1 顺译法

3.3.2 拆句法

3.4 翻译中遇到的问题和难点

3.4.1 人名翻译和作品翻译

3.4.2 译文语言的选择

第四章 实践总结

4.1 翻译所感所学

4.1.1对传播学基本理论的重新理解

4.1.2制约翻译能力的因素

4.2 尚存问题

4.2.1 术语

4.2.2 西方文化

4.2.3 知识储备

4.2.4 解决方法

参考文献

附录

展开▼

摘要

本翻译实践报告是以笔者所译的一本艺术类说明文题材的大都会艺术博物馆的馆藏油画观赏指南 European Paintings Walking Guide in The Metropolitan Museum of Art为研究对象,结合了传播学的基本理论,对艺术类说明文翻译的策略及方法做了初步的研究,同时针对自己在翻译中所遇到的困难及解决方法进行总结。本实践报告由任务描述、任务过程、案例分析及实践总结四部分组成。任务描述和任务过程是对此次翻译实践活动的一个整体性概括,包括翻译文本的介绍、译前准备和翻译过程。翻译实践理论指导部分是针对本文所依据的翻译理论--传播学理论,所做的基本的阐述。案例分析部分为本次实践报告的核心部分,是以European Paintings Walking Guide in The Metropolitan Museum of Art这本馆藏油画观赏指南的翻译为材料,从专业术语翻译、人名翻译、长句的翻译方法到翻译过程中所遇到的问题和难点等几方面简述了译者的解决方法。在最后的实践总结部分,译者对艺术类说明文这种文本题材的翻译在翻译策略和技巧等方面做了简要的总结,并指出了自己在此翻译实践过程中所遇的困惑及自身需要完善之处。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号