首页> 中文学位 >中国茶文化英译技巧探寻——《中国名茶品鉴》(节选)翻译实践报告
【6h】

中国茶文化英译技巧探寻——《中国名茶品鉴》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

封面

目录

中文摘要

英文摘要

致谢

第一章 任务描述

1.1 任务背景介绍

1.2 文本内容介绍

1.3 文本选择原因

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 中国茶文化相关资料的阅读

2.1.2 文本中引用的中国诗词、文言语句的查阅和分析

2.2 翻译过程

2.2.1 翻译校对和小结

2.2.2 可能遇到的翻译难点

第三章 案例分析

3.1 翻译规范理论指导

3.1.1 关系规范理论

3.1.2 交际规范理论

3.2 文本特点分析

3.2.1 茶叶名称的分析

3.2.2 茶叶品性描述内容的分析

3.3 翻译过程中所运用到的翻译技巧

3.3.1 直译加注释

3.3.2 音译加注释

3.3.3 意译

第四章 实践总结

4.1 翻译中所学、所感和所悟

4.2 尚待解决的问题

参考文献

附录:

展开▼

摘要

随着我国对外交流程度的不断提高,富有中国特色的文化被越来越多外国人所熟知与接受,其中茶文化,更是极具中国特色。因此在中国茶文化的英译过程中,茶名和茶品性须必不可少地翻译出中国文化的特色。
  本文是在完成《中国名茶品鉴》第二章英译汉实践基础上所做的、关于中国名茶名称和品性英译的实践报告。本报告共包括四部分,其中第三章案例分析为本文核心。本文主要研究中国茶文化英译时翻译策略与技巧的应用,即直译加注释法,音译加注释法和意译法的应用,也阐述翻译过程中的相关发现和笔者翻译的不足之处。本文旨在证明翻译规范理论在须弥补文化缺失的中国文化文本中采用英译的合理性,亦希望寻求最佳翻译方法来传译茶文化的特性。本报告详尽阐述了这三种翻译策略,既忠实传达原文文化信息,又不失简洁地让目的语读者接受和理解中国茶文化的魅力。

著录项

  • 作者

    赵晓乔;

  • 作者单位

    沈阳师范大学;

  • 授予单位 沈阳师范大学;
  • 学科 翻译学(英语笔译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 闫怡恂;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    茶文化书籍; 英汉翻译; 翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号