首页> 中文学位 >从关联理论的角度看汉语时间副词的日译——―以“刚”“便”“就”为中心
【6h】

从关联理论的角度看汉语时间副词的日译——―以“刚”“便”“就”为中心

代理获取

目录

封面

声明

译文摘要

中文摘要

目录

第一章 序論

1.1 問題の提起

1.2 研究の目的と意義

1.3 研究の対象と方法

1.4 本稿の構成

第二章 先行研究

2.1 関連性理論に関する研究

2.2 中日両国語の時間副詞に関する研究

2.3 先行研究を踏まえて

第三章 関連性理論の翻訳観と時間副詞の分類

3.1 関連性理論の翻訳観

3.2 時間副詞の定義と分類

第四章 中国語の時間副詞における「刚」「便」「就」の日本語訳の実証分析

4.1 中国語の時間副詞における「刚」「便」「就」の日本語訳

4.2 実証分析

第五章 中国語の時間副詞「刚」「便」「就」の日本語訳のテクニック

5.1日本語の言語的な特質に合わせる翻訳

5.2 中国語の言語的な特質に合わせる翻訳

5.3 話し手の情報と聞き手の理解との合致

第六章 結び

6.1 結論

6.2 今後の課題

参考文献

致谢

展开▼

摘要

在汉语中,像“刚”和“刚刚”这种没有实际意义,却能充分的表达发言者主观感情的词,叫做副词。在翻译领域存在两种翻译方法,分别是:以原语文化为中心进行翻译和以译语文化为中心进行翻译。汉语中,时间副词具有复杂的意义。日译时容易出现无法直接翻译的情况。那么,当其翻译成日语时,究竟采用什么样的翻译方法呢?并且为什么采用这样的翻译方法呢?对于这个问题的研究还很少。
  本文从关联理论的角度出发,对《语料库》中提取出的相关例子进行分析并进行总结,讨论汉语时间副词在日译过程中,采用“符合译语语言特质的翻译形式”或“符合原语语言特质的翻译形式”翻译的情况,即翻译策略。
  本论文分为六个部分。第一章作为导入阶段,阐明了问题的提出、研究的目的和意义、研究的对象和方法。第二章阐述了关联理论和汉语时间副词相关的先行研究。第三章解释了关联理论的翻译观和时间副词的分类情况。第四章在第三章分类的基础上,对“刚”“便”“就”进行实证分析。第五章对第四章的得出的结论进行分析,并且探讨时间副词在日译过程中所采用的翻译方法,即符合译语文化特征的翻译形式还是符合原语文化特征的翻译形式。第六章为本文的结尾和今后的课题。
  本论文通过上述的分析方法,得出以下结论。汉语时间副词在日译的过程中,存在“一对多”的情况。原语为副词,译语可能出现翻译为副词和名词、文法翻译和不译的情况。根据关联理论,译者必须保证原文和译文的吻合,即原文作者想要表达的意思,完整的传递给译文读者。原语和目的语对于都读者产生了同样的效果,就实现了语境的等价性转换。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号