文摘
英文文摘
独创声明及学位论文版权使用授权书
Chapter One Introduction
1.1 An overview of film translation
1.2 Research target
1.3 Theoretical framework
1.4 Thesis structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Historical study of film subtitling
2.1.1 Historical study of film translation abroad
2.1.2 Historical study of film translation in China
2.2 Research on subtitling translation
2.2.1 Classification of subtitling
2.2.2 The implication of subtitling
2.2.3. Constraints and technical aspects
2.2.4 Subtitling process and methods
2.2.5 Norms and subtitling
2.2.6 Education and training
2.2.7 Assessment and quality control of subtitling translation.
2.3 Translation theories and subtitling
2.3.1 Polysystem theory
2.3.2 Descriptive Translation Studies
2.3.3 Nida's Functional Equivalence
2.3.4 Relevance Theory
2.3.5 Film studies and subtitling translation
2.4 Summary
Chapter Three Film Subtitling
3.1 Definition of subtitling
3.2 Complexity of Subtitling
3.3 Target of subtitling
3.4 Features of subtitling
3.4.1 Reduction is the most striking feature of subtitling
3.4.2 Other features of subtitling
3.4.3 Other strategies of subtitling
3.4.4 Summary
Chapter Four Relevance Theory and Film Dialogue
4.1 Relevance Theory
4.1.1 Introduction
4.1.2 Relevance Theory and translation
4.1.3 Relevance and subtitling reductions
4.2. Film dialogue
4.2.1 Introduction
4.2.2 Film dialogue and subtitling
4.3 Summary
Chapter Five Actualization of Reduction in Subtitling from the Perspective of Relevance Theory and Film Dialogue Study
5.1 Actualization of Relevance Theory
5.2 Actualization of film dialogue study
5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
References
Acknowledgements