首页> 中文学位 >汉英导游口译中的跨文化交际障碍及应对策略——以沈阳大帅府汉英导游口译实践为例
【6h】

汉英导游口译中的跨文化交际障碍及应对策略——以沈阳大帅府汉英导游口译实践为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

1 Task Description

1.1 Background of Task

1.2 Choice of Task

1.3 Brief Introduction of Commander Zhang’s Mansion

2 Process Description

2.1 Preparation for Interpreting

2.1.1 Long-Term Preparation

2.1.2 Short-Term Preparation

2.1.3 Contingency Plan

2.2 Task Duration

2.3 Quality Control

2.4 Assessment

2.4.1 Assessment from the Client

2.4.2 Assessment from the Interpreter

3 Case Analysis

3.1 Intercultural Communication in Tourist Interpreting Practice

3.1.1 Characteristics of Tourist Interpreting

3.1.2 Cross-Cultural Adaptation in Intercultural Communication

3.1.3 Importance of Cross-Cultural Adaptation Theory in Chinese-English Tourist Interpreting Practice

3.2 Intercultural Communication Barriers in Chinese-English Tourist Interpreting Practice

3.2.1 Differences of Language Expressions

3.2.2 Vacancy of Cultural Images

3.2.3 Differences of Cultural Images

3.3 Interpreting Strategies in Chinese-English Tourist Interpreting Practice

3.3.1 Supplement Strategy

3.3.2 Paraphrase Strategy

3.3.3 Omission Strategy

3.3.4 Image Substitution Strategy

4 Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Limitations

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

张氏帅府作为沈阳市著名文化旅游景点一直受到外国游客的喜爱。译员受一位来自英语国家的留学生的委托,为其参观张氏帅府做汉英导游口译。本文正是基于此次导游口译的实践报告。张氏帅府导游词具有强烈的中国文化特色,这对于不甚了解中国文化的外国留学生来说,理解起来是十分困难的。在本次口译实践过程中,由跨文化带来的交际障碍显而易见。所以,作为文化协调者的旅游口译者必须能够对旅游地承载文化与游客本身熟知的文化进行协调,使跨文化交际障碍减到最低。
  本文在跨文化交际学中的跨文化调整理论的指导下,对本次汉英导游口译中出现的三种跨文化交际障碍(语言表达差异、文化意象空缺和文化意象差异)进行分析后,提出了四种口译应对策略,包括增补策略、释义策略、删繁就简策略和意象替代策略,并探讨了这些策略在张氏帅府导游口译实践中的应用。最后,译者对本次口译实践进行了总结,为以后的汉英导游口译提供借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号