首页> 中文学位 >人物自传文本中长难句的英汉翻译实践报告——以《我挚爱的世界》(节选)的翻译为例
【6h】

人物自传文本中长难句的英汉翻译实践报告——以《我挚爱的世界》(节选)的翻译为例

代理获取

目录

声明

致谢

1 Task Description

1.1 Background of the Task

1.2 Brief Introduction to the Text

1.3 Stylistic Features of Autobiography

1.4 Reasons for Choosing the Text

2 Process Description

2.1 Preparation for Translation

2.2 Translation Process

2.3 Quality Control

3 Case Analysis

3.1 Functional Equivalence Theory

3.1.1 Semantic Equivalence

3.1.2 Stylistic Equivalence

3.2 Text Features

3.2.1 Complexity of Sentence Structure

3.2.2 Descriptive language in Long Sentences

3.3 Translation Methods on Long and Difficult Sentences under the Guidance of Semantic Equivalence

3.3.1 Free Translation

3.3.2 Restructuring

3.3.3 Division

3.3.4 Omission

3.3.5 Amplification

3.3.6 Conversion

3.4 Translation Methods on Long and Difficult Sentences under the Guidance of Stylistic Equivalence

3.4.1 Equivalence of Tone towards the Original Text

3.4.2 Aesthetic Equivalence towards the Original Text

3.5 Implications

4 Conclusion

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

本文所选用的翻译材料是索尼娅·索托马约尔的自传《我挚爱的世界》的前四章。自传是作者对自己一生的评价,叙述作者的人生故事,有时自传也会比较主观。在阅读这本自传时,其中很多精彩的长句子让译者眼前一亮。这些句子描写细致、句式复杂,似乎很难将其译成较好的中文。译者决心尽力将这本自传翻译成有韵味的中文,并选取前四章作为本次翻译实践研究的材料。
  在翻译和撰写报告的过程中,译者分析了该自传中长难句的特点,如句式结构复杂、多用从句和描述性较强。尤金·奈达提出的功能对等理论,该理论特别提出在翻译的过程中要注意语义对等和风格对等。在语义对等理论的指导下,译者使用了意译、重组拆分、减译、增译、和转换等翻译策略解决源语中的长难句翻译困难。同时,译者尽量保持目标语与源语的语气对等和美学对等来实现风格对等。
  目前,传记已经成为人们了解世界的一扇窗。然而,由于不同的文化背景和社会风俗,源语的表达方式可能不同于目标语的表达方式。因此,译者希望本文中的一些翻译方法能够帮助后来的研究者更好的实现英、汉翻译间表达的对等。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号