首页> 中文学位 >最佳关联原则视阈下《围城》英译本中国文化元素的显与隐
【6h】

最佳关联原则视阈下《围城》英译本中国文化元素的显与隐

代理获取

目录

致谢

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Significance of the Research

1.3 Structure of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 ABrief Introduction to Relevance Theory

2.1.1 The Origin and Development of Relevance Theory

2.1.2 The Main Concepts of Relevance Theory

2.2 An Introduction to Optimal Relevance Principle

2.2.1 The Definition of Optimal Relevance Principle

2.2.2 The Guidance of Optimal Relevance Principle on Translation

2.3 An Introduction to Chinese Cultural Elements

2.3.1 The Definition of Chinese Cultural Elements

2.3.2 The Classifications of Chinese Cultural Elements

Chapter 3 An Analysis of Translation Strategies of Chinese Cultural Elements inFortress Besiegedunder Optimal Relevance Principle

3.1 An Introduction to Qian Zhongshu’sWei Chengand Its English VersionFortress Besieged

3.1.1 An Introduction toWei Chengand Its writer Qian Zhongshu

3.1.2 An Introduction toFortress Besiegedand Its Translators

3.2 Translation Strategies of Chinese Cultural Elements inFortress

3.2.1 Method of Amplification

3.2.2 Method of Omission

3.2.3 Method of Substitution

3.2.4 Method of Annotation

3.2.5 Method of Transplantation

Chapter 4 Enlightenment of Explicit and Implicit Representation of Chinese Cultural Elements in Literary Translation

4.1 Explicitand Implicit Representation of Chinese Cultural Elements in Literary Translation

4.1.1 Determinants of Explicit Representation of Chinese Cultural Elements in Literary Translation

4.1.2 Determinants of Implicit Representation of Chinese Cultural Elements in Literary Translation

4.2 The Spread and Its Impediment of Chinese Cultural Elements in Literary Translation

4.2.1 TheSpread of Chinese Cultural Elements in Literary Translation

4.2.2 The Impediment of the Spread of Chinese Cultural Elements in Literary Translation

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations of the Study

5.3 Suggestions for Future Studies

参考文献

展开▼

摘要

本论文以关联理论为理论指导,旨在研究《围城》英译本中国文化元素的显性翻译与隐性翻译现象。 Sperber和Wilson于1986年提出关联理论。关于关联理论的概念,他们是从话语关联的效果和话语处理付出的努力这两方面进行研究的。该理论关注人类语言交流的过程和本质问题,并认为人们交流的特征是寻求最佳关联效果,即以最小的努力获得上下文的最大关联。 本论文共得出以下重要结论。首先,最佳关联原则在中国文化元素的显与隐翻译的研究中起到了解释说明的重要作用;其次,本论文探究了五种用于《围城》英译本中国文化元素的显与隐的翻译策略,分别是增译法,缺失法,替代法,注释法和迁移法。通过这五种翻译策略,译者可以在最大程度上保留原作者的交际意图。再次,该论文通过研究得到:能够影响并决定中国文化元素的显与隐翻译的三要素,即原作者的交际意图,目标语读者期待和认知环境;最后,作者总结了中国文化元素的传播及其阻碍,传播需要优质的作品,优秀的译者以及读者期待。传播阻碍则是由于认知环境不同所导致的。 在本论文结尾部分,本文作者指出了该研究及结论的不足之处,并对今后该研究的发展提出了一些建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号