文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter one Introduction
1.1 Significance of the Study
1.2 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Post-colonialism Theory and Translation Studv
2.1.1.Post-colonialism and Study Scope
2.1.2 The Main Representatives and nleir Theories
2.2 The Translation Study from the Post-colonialism Point of View
2.2.1 Cultural Hegemony--the Unbalance of the Right and Politics
2.2.2 The Influence on the Translation
2.2.3 The Influence on the Translation Strategy
Chapter Three The Previous Studies Relative to Translators’Subjectivity and Translation Strategy
3.1Translator’s Subjectivity
3.1.1 The Connotation of Translators’Subjectivity
3.1.2 The Functions of the Translators’Subjectivity
3.1.3 The Influencing Factors ontheTranslators’Subjectivity
3.2 The Relationship between the Translators’Subjectivity and Translation Strategy—from the Post-colonialism Point of View
3.2.1 The Relationship among the Translator,Language and Culture
3.2.2 The Orientation of the Translator in the Postcolonial Context
3.2.3 Subjective Factors Influence on Translators’Translation Strategy
Chapter Four A Case Study on the Moment in Peking--Subjectivity Analysis from the Postcolonial Translation Theory Point of View
4.1 The Subjective Factors Influence him being a Translator
4.1.1 The Brief Geography of Lin Yutang
4.1.2 Personal Capability
4.1.3 Cultural Attitude and Aesthetic Tendency of Lin Yutang
4.1.4 Translation Purpose
4.2 Lin Yutang’s Understanding on Translation Theory
4.2.1 His Subiectivity on“Translation Essence”
4.2.2 His subjectivity on“Translation Standards”
4.2.3 His Subiectivity on“Translation Principles”
4.3 Introduction to Moment in Peking
4.3.1Writing Background and Plot Introduction
4.3.2 Analysis on Translation Strategy
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Suggestions for Further Study on Postcolonial Translation Theory
References
学位论文部分