首页> 中文学位 >社会符号学视角下的汉语公示语英译研究
【6h】

社会符号学视角下的汉语公示语英译研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

论文说明:List of Tables and Figures

声明

1 Introduction

1.1 The significance and objectives of the study

1.2 Data collection and method

1.3 Use of Public Signs

1.4 The layout of the thesis

2 Theoretical Basis: Socio-semioties Related to Translation Studies

2.1 Semiotics and Socio-semiotics

2.2 Socio-semiotics and translation

2.2.1 Research by Western scholars

2.2.2 Research by Chinese scholars

2.3 Criterion of the Socio-semiotic Approach to Translation

2.3.1 Meanings

2.3.2 Functions

2.3.3 Correspondence in Meaning and Similarity in Function

2.4 The advantages of a socio-semiotic approach to translation

2.5 Summary

3 An Overview of Public Signs

3.1 Definition of Public Signs

3.2 Types of Public Signs

3.2.1 Public Signs for Traffic and Road

3.2.2 Public Signs at Scenic Place

3.2.3 Public Signs for Business and Service Industry

3.2.4 Public Signs in Gymnastic Place

3.2.5 Public Signs for Environmental protection

3.2.6 Public Signs as Slogan

3.3 Functions of Public Signs

3.3.1 Directing

3.3.2 Prompting

3.3.3 Restricting

3.3.4 Compelling

3.4 Features of Public Signs

3.4.1 Conciseness and Directness

3.4.2 Suitable Mood

3.4.3 Capitalization

3.4.4 Combination of Letters with Pictures

3.4.5 Initialism

3.5 Summary

4 A Socio-semiotic Approach to the English Translation of Chinese Public Signs

4.1 Existing Errors in English Translation of Chinese Public Signs

4.1.1 Misspelling

4.1.2 Lexical Errors

4.1.3 Grammar Errors

4.1.4 Cultural Errors

4.1.5 Pragmatic Errors

4.2 Causes of Errors

4.3 Strategies on Improvement of English Translation of Chinese Public Signs

4.3.1 Strategies Applied to Transfer Referential Meaning

4.3.2 Strategies Applied to Transfer Linguistic Meaning

4.3.3 Strategies Applied to Transfer Pragmatic Meaning

4.4 Summary

5 Conclusion

5.1 Major findings

5.2 Implication of the study

5.3 Limitations and suggestions for future study

References

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

二十一世纪属于中国。今年,中国北京成功举办了2008年奥林匹克运动会和残奥会,以及第七届亚欧会议,2010年世博会还将在中国上海举行,这无疑使中国与世界的交流越来越多,英语也进入了每个人的生活,因此翻译研究受到了越来越多的关注,尤其是作为国际语言环境的重要组成部分的公示语的翻译受到了许多专家,学者的关注与重视。然而,公示语翻译的错误比比皆是,例如一些街道名称、商店招牌、各地旅游景点的介绍、商品广告等。即使在沈阳、大连这样的城市,情况也不容乐观。有些翻译上的错误甚至严重损害了我们国家的形象,因此公示语翻译标准的出台就是一项重要而又迫切的任务。公示语是指面对公众,可提供指示,提示,限制和强制信息的文字及图形。公示语在日常生活中起到了越来越重要的作用。因此我们应该从理论与实践等方面来研究公示语的翻译。
   本文用社会符号学理论阐述了公示语的汉译英。对社会符号学理论进行了介绍。社会符号学认为翻译就是翻译意义,包括指称意义,言内意义和语用意义。社会符号学理论树立的翻译标准是意义相符,功能相似。对国内对于公示语的研究进行了综述。作者在对公示语的定义,功能,类型,语言特点和信息特点介绍之后,从社会符号学的角度具体阐述了如何翻译不同类型的公示语。从社会符号学的理论出发,对沈阳、大连公示语翻译存在的问题分类、分析,如拼写错误,语法错误,用词错误,中式英语和文化问题等,并根据社会符号学理论提出了一些翻译方法和翻译对策。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号