文摘
英文文摘
论文说明:List of Tables and Figures
声明
1 Introduction
1.1 The significance and objectives of the study
1.2 Data collection and method
1.3 Use of Public Signs
1.4 The layout of the thesis
2 Theoretical Basis: Socio-semioties Related to Translation Studies
2.1 Semiotics and Socio-semiotics
2.2 Socio-semiotics and translation
2.2.1 Research by Western scholars
2.2.2 Research by Chinese scholars
2.3 Criterion of the Socio-semiotic Approach to Translation
2.3.1 Meanings
2.3.2 Functions
2.3.3 Correspondence in Meaning and Similarity in Function
2.4 The advantages of a socio-semiotic approach to translation
2.5 Summary
3 An Overview of Public Signs
3.1 Definition of Public Signs
3.2 Types of Public Signs
3.2.1 Public Signs for Traffic and Road
3.2.2 Public Signs at Scenic Place
3.2.3 Public Signs for Business and Service Industry
3.2.4 Public Signs in Gymnastic Place
3.2.5 Public Signs for Environmental protection
3.2.6 Public Signs as Slogan
3.3 Functions of Public Signs
3.3.1 Directing
3.3.2 Prompting
3.3.3 Restricting
3.3.4 Compelling
3.4 Features of Public Signs
3.4.1 Conciseness and Directness
3.4.2 Suitable Mood
3.4.3 Capitalization
3.4.4 Combination of Letters with Pictures
3.4.5 Initialism
3.5 Summary
4 A Socio-semiotic Approach to the English Translation of Chinese Public Signs
4.1 Existing Errors in English Translation of Chinese Public Signs
4.1.1 Misspelling
4.1.2 Lexical Errors
4.1.3 Grammar Errors
4.1.4 Cultural Errors
4.1.5 Pragmatic Errors
4.2 Causes of Errors
4.3 Strategies on Improvement of English Translation of Chinese Public Signs
4.3.1 Strategies Applied to Transfer Referential Meaning
4.3.2 Strategies Applied to Transfer Linguistic Meaning
4.3.3 Strategies Applied to Transfer Pragmatic Meaning
4.4 Summary
5 Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Implication of the study
5.3 Limitations and suggestions for future study
References
Appendix
Acknowledgements