首页> 中文学位 >顺应论指导下Indonesia in a Reforming World Economy汉译语篇衔接与连贯实践报告
【6h】

顺应论指导下Indonesia in a Reforming World Economy汉译语篇衔接与连贯实践报告

代理获取

目录

一、任务简介

(一)任务背景

(二)任务描述

二、任务过程

(一)译前准备

1. 译前资料准备

2. 文本特征分析

3. 顺应论

4. 语篇的衔接与连贯

(二)翻译实施

1. 初译阶段

2. 改译阶段

3. 审校阶段

4. 翻译问题界定

三、翻译问题及解决方案

(一)翻译问题

1. 衔接手段不一致

2. 译文语义不连贯

3. 显性隐性存差异

(二)解决方案

1. 衔接手段不一致解决方案

2. 译文语义不连贯解决方案

3. 显性隐性存差异解决方案

四、翻译实践总结

(一)翻译实践的收获与价值

(二)翻译实践的局限及问题

参考文献

致谢

附录

术语表

展开▼

摘要

本文是一篇以顺应论为关照、以语篇的衔接与连贯为关注点的实践报告,选取文本Indonesia in a Reforming World Economy:Effects on Agriculture,Trade and the Environment一书中前三章内容作为汉译实践语料,探讨顺应论在经贸类文本汉译实践过程中,在语篇的衔接与连贯方面的具体应用。
  因为中西方文化的巨大差异,所以在翻译过程中会出现一些问题。本实践报告针对翻译过程中发现的衔接手段不一致、译文语义不连贯和显性隐性存差异三个问题,探讨了顺应策略的应用。针对衔接手段不一致,提出了语言结构照应衔接顺应、语言结构替代衔接顺应和语言结构词汇衔接顺应三种解决方案;针对译文语义不连贯,提出了语义增译连贯动态顺应、语义逆译连贯动态顺应和语义分译连贯动态顺应三种解决方案;针对显性隐性存差异,提出了显性隐化语境顺应、隐性显化语境顺应和逻辑重组语境顺应三种解决方案。
  本次翻译实践与案例分析表明,顺应策略在达到语篇的衔接与连贯方面具有一定效力,也对翻译此篇文章具有一定指导意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号