首页> 中文学位 >纽马克翻译理论指导下的《游戏风暴》(Gamestorming)节选翻译实践报告
【6h】

纽马克翻译理论指导下的《游戏风暴》(Gamestorming)节选翻译实践报告

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 翻译任务描述

1.1 翻译实践材料简介

1.2 选取翻译材料的意义

1.3 翻译材料文本特点

第二章 翻译任务过程

2.1 译前准备阶段

2.2 任务过程

2.2.1 初译阶段

2.2.2 校译阶段

第三章 翻译理论和案例分析

3.1 纽马克的翻译理论

3.1.1 文本类型理论

3.1.2 交际翻译理论

3.2 交际翻译理论指导下的《游戏风暴》翻译实践

3.2.1 增译

3.2.2 减译

3.2.3 拆译

3.2.4 合译

3.2.5 反译

第四章 翻译中遇到的问题及对策

4.1 术语的翻译

4.2 长句的翻译

4.3 被动语态的翻译

第五章 翻译总结

5.1 主要启示

5.2 研究不足

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,翻译的原文是戴夫·格雷,著名视觉思维及信息咨询及设计公司XPLANE总裁之前出版的一部作品《游戏风暴》的前两章及第三章的部分内容,该作品包含了80项游戏,将游戏作为一种隐喻存在,以指导人们如何进行创新、变革和非凡思维训练,这对企业管理者如何应对市场变化,如何进行团队协作等方面都有一定价值。
  纽马克的文本类型理论将文本进行分类,并且针对不同的文本类型提出了相应的翻译理论,其中,他针对信息型文本提出应采用交际翻译为主的翻译策略。本篇翻译实践所选择的文本为信息类文本,笔者以交际翻译理论为指导,针对翻译实践中遇到的问题提出了一些具体的翻译方法,如增译、减译、拆译、合译及反译,以达到交际效果。纽马克的翻译理论用于翻译此类文本具有一定的可行性。并且,对于此类文本的翻译具有一定的指导和实践意义。
  本篇报告主要有五部分组成,首先描述了翻译任务,简要地介绍了翻译材料、选取材料目的与意义及翻译材料的文本特点;其次综述了翻译过程,包括译前准备和任务过程;再次综述了纽马克的翻译理论及分析翻译案例,结合彼得·纽马克的文本类型理论与交际翻译理论,在文中摘取具体案例进行分析。第四部分对翻译过程中的问题及对策进行分析;最后,总结此次翻译过程的主要启示和研究不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号