首页> 外文期刊>International Gramsci Journal >Traducibilità, Dialettica, Contraddizione – Per una teoria-prassi della traduzione a partire da Gramsci
【24h】

Traducibilità, Dialettica, Contraddizione – Per una teoria-prassi della traduzione a partire da Gramsci

机译:译性,辩证法,矛盾 - 从Gramsci开始的翻译理论实践

获取原文
       

摘要

Questo articolo si propone di esaminare il tema della traducibilità attraverso una rivalutazione della sua intrinseca relazione con la logica dialettica delle contraddizioni. Dopo un’analisi delle varie occorrenze del concetto di traduzione nel testo gramsciano, saranno trattati i vari suoi aspetti: la distinzione tra traduzione e traducibilità, la connessione tra traduzione e storia, il rapporto tra teoria e prassi. Attraverso un confronto tra la teoria della traducibilità di Benjamin e le riflessioni di Gramsci sarà portata avanti la tesi sulla storia come fondamento comune della traduzione e della dialettica. L’articolo si conclude con un approfondimento del rapporto tra la dialettica e la traduzione prendendo in considerazione la prospettiva hegeliana sulla contraddizione e sulla logica dell’universale. The aim of this contribution is to examine the subject of translatability by reassessing its intrinsic relation with the dialectical logic of contradictions. After analysing the various occurrences of the concept of translation in the text of Gramsci’s Notebooks, the article deals with its various aspects: the distinction between translation and translatability, the link between translation and history, the relation between theory and praxis. Through a comparison between the theory of translatability in Benjamin and Gramsci’s reflections the theory of history as the common basis of translation and the dialectic is posited. The article concludes by going more in depth into the relationship between the dialectic and translation by considering the Hegelian perspective on contradiction and the logic of the universal.
机译:本文旨在通过重新估价其内在关系与矛盾的辩证逻辑来审查可译本问题。在分析到革命概念的概念之后,将处理各个方面:平移与易用性的区别,翻译与历史之间的联系,理论与实践之间的关系。通过比较本杰明的合理性理论与克拉姆奇的反思将继续论文作为翻译和辩证法的共同基础。这些文章以深化辩证法与翻译之间的关系,考虑到普及矛盾和逻辑的黑格尔视角。这一贡献的目的是通过重新评估与辩证逻辑的内在关系来检查可互动性的主题。在分析克朗奇斯笔记本电脑文本中的翻译概念之后,文章涉及其各个方面:平移和易用性之间的区别,翻译与历史之间的联系,理论与普拉西之间的关系。为了比较本杰明和克拉姆奇的思考性理论的反思历史理论作为翻译的常见基础和辩证法。本文通过考虑到辩证的角度和普遍的逻辑,通过更深入地进入辩证法和翻译之间的关系。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号