首页> 中文学位 >汉语手语翻译系统研究与实现
【6h】

汉语手语翻译系统研究与实现

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 绪论

1.1 研究目的和意义

1.2 国内外研究现状及发展趋势

1.3 基本设计思想

第2章 中文句法分析

2.1 中文短语与缩略语

2.1.1 中文短语及短语类型

2.1.2 缩略语结构

2.2 分词设计

2.2.1 词典规则算法

2.2.2 大规模语料库统计算法

2.2.3 基于理解的分词方法

2.3 歧义的产生与消除

2.4 本章小结

第3章 手语句法分析

3.1 手语表达

3.2 手语句法结构

3.3 手语基本词

3.4 手语的隐马尔科夫模型词性标注

3.5 本章小结

第4章 汉语手语翻译

4.1 手语词汇分解

4.2 中文信息处理

4.3 多层哈希字典机制

4.4 改进的正向匹配算法

4.5 歧义字段处理

第5章 实验设计与实现

5.1 手语数据筛选

5.2 手语词汇编码

5.3 中文分词概述

5.4 系统整合与实现

6.1 总结

6.2 展望

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本文研究了汉语与手语(Sigh Language)这两种不同语言形式各自的特点,并结合语言学的知识加以说明。另外,本论文根据汉语到手语翻译的理论基础,探讨汉语与手语之间的对应关系以及实现形式,该研究成果可以方便人们学习和认识手语,并能够在手语的翻译领域得到广泛应用,促进人类对自然语言的认知和学习。
  从语言学的角度来说,汉语的“基本词”是汉字。中国手语也有基本词的概念,但是《中国手语》一书却是以词为单位进行描述,没有提及手语的构词法,为了挖掘手语词汇中手语的构词规则,本文通过DTW距离去衡量手语词汇和基本词的关系,并提出手语词汇编码的思想,将手语词汇表现成基本词的组合。在中文的信息处理方面,能否正确的分词是计算机能否理解语义的关键,而理解句子的语义是正确翻译句子的前提。所以在中文手语的翻译过程中,有必要对中文句子进行分词处理。目前常用的中文分词方法大致有三种:基于最大匹配的方法、基于大规模语料库的统计学方法和基于理解的方法。本文通过对这三种分词方法的研究,总结出各种方法的优缺点。为了充分发挥各种分词方法的优点,本文采用双层哈希字典并结合改进的正向匹配算法,对中文进行分词处理,同时判断句中是否存在交集型歧义,并采用全切分算法和统计学方法相结合的方法处理交集型歧义,对于句中是否存在组合型歧义,本文采用基于统计学的算法找出歧义字段,并依据DSM算法对组合型算法进行处理。
  本论文结合前人对手语和汉语的研究基础,对传统的中文处理方法进行总结、改进,并对手语的语言规律进行研究总结,实现汉语向手语的转换,实现了通过计算机进行汉语到手语翻译的功能,达到了软件设计说明书的要求。

著录项

  • 作者

    金磊;

  • 作者单位

    东北大学;

  • 授予单位 东北大学;
  • 学科 软件工程
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李金宝;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    汉语; 手语; 翻译系统; 软件设计;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号