首页> 中文学位 >《米德尔马契之生活解读》翻译文本的互文性理论应用实践报告
【6h】

《米德尔马契之生活解读》翻译文本的互文性理论应用实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Introduction

Chapter One Task Description

1.1 Background of the Translation Practice

1.2 Requirements of the Translation Practice

1.3 Purpose and Significance ofthe Translation Practice

Chapter Two Process Description

2.1 Preparation

2.1.1 Preparation—Explicating the Theory of Intertextuality

2.1.2 Preparation—Explicating the Intertext

2.2 Translation Process

2.3.Readers’ Feedback and Self-assessment

Chapter Three Problems and Solutions in translating My Life in Middlemarch

3.1 Case Studies

3.1.1 Intratextuality and Extratextuality

3.1.2 Manifest Intertextuality and Constitutive Intertextuality

3.1.3 Active Intertextuality and Passive Intertextuality

3.2 Problem Types and Countermeasures in the Translation Practice

Conclusion

References

附录

Acknowledgements

展开▼

摘要

文本互文性理论对文学作品的创作和解读发挥着非常重要的作用。因而这个理论也会对文学翻译的过程和质量产生影响。在具体的文学翻译中文本互文性理论如何发挥作用,如何影响翻译的质量是本实践报告的问题。
  实践报告选取了学术界公认的文本互文性小说《米德尔马契之生活解读》的序言和第一章为实践文本,分三个章节进行实践。第一章为任务描述,其中包括实践任务的背景介绍、任务内容、任务要求、以及本次实践的目的和意义;第二章为过程描述,包括译前准备、翻译过程及读者反馈和自我评估;第三章为本文的中心章节一案例分析,结合翻译过程中的实例,总结分析本次翻译实践中的问题类型,并对这些问题进行理论分析和解决,从而提出具体的解决方案,并得出尝试性结论。实践报告指出:《米德尔马契之生活解读》是与英国小说家乔治·艾略特所著的《米德尔马契》相互文的小说,翻译《米德尔马契之生活解读》无论是在相关内容上,还是在人名和地名方面都离不开对《米德尔马契》内容的理解;另外,文本互文性理论的应用可以提高原文本的连贯性和整合性,以及译本的准确性和可读性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号