声明
1 Introduction
1.1 Research Background
1.2Research Objective and Significance
1.3 Research Questions
1.4Structure of the Thesis
2 Literature Review
2.1 Studies onIdioms
2.1.1 Definition of Idioms
2.1.2 Classification of Idioms
2.2Studies on Idiom Translation
2.3Studies on Zizhi Tongjian and Relevant Translation Versions
2.3.1 Introduction to Zizhi Tongjian
2.3.2 Intention and Readership of ZizhiTongjian
2.3.3 Introduction to the Two Translation Versions
2.3.4 Intention and Readership of Rafe’s Translation
2.4 Studies on Semantic and Communicative Translation
3 Theoretical Framework and Methodology
3.1 Theoretical Framework
3.1.1 Differences Between Semantic and Communicative Translation
3.1.2 Unity Within Semantic and Communicative Translation
3.2 Methodology
3.2.2Qualitative Analysis
3.2.3 Comparative Analysis
4Translation Analysis of Idioms in ZZTJ under the Guidance of Semantic and Communicative Translation
4.1 Application of Semantic Translation in Idiom Translation of ZZTJ
4.1.1 Translation Analysis of Set Phrases
4.1.2 Translation Analysis of Aphorisms
4.1.3 Translation Analysis of Proverbs
4.2 Application of Communication Translation in Idiom Translation of ZZTJ
4.2.1 Translation Analysis of Set Phrases
4.2.2 Translation Analysis of Aphorisms
4.2.3 Translation Analysis of Proverbs
5 Translation Techniques Employed by Rafe in Idiom Translation of ZZTJ
5.1Techniques Adopted by Rafe under Semantic Translation Principle
5.1.1Literal Translation
5.1.2 Literal Translation with Annotation
5.1.3 Transference
5.2 Techniques Adopted by Rafe under Communicative Translation Principle
5.2.1 Generalizing Translation
5.2.2 Explicitation
5.2.3 Cultural Equivalent Translation
6 Conclusion
参考文献
致谢
大连理工大学学位论文版权使用授权书