首页> 中文学位 >文化全球化视阈下汉语四字成语英译研究
【6h】

文化全球化视阈下汉语四字成语英译研究

 

目录

声明

摘要

ABSTRACT

List of Abbreviations

List of Tables

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Purpose of the Research

1.2 Significance of the Research

1.3 Layout of the Research

Chapter 2 Literature Review

2.1 The“Cultural Turn’’in Translation Studies

2.2 Cultural Globalization

2.3 Research Review

2.3.1 Characteristics Drawn from the Published Papers

2.3.2 Diversification of the Research Perspectives

2.3.3 The Existing Translation Strategies

2.3.4 The Existing Problems in Idiom Translation

Chapter 3 Culture,Language and Translation

3.1 The Definition and Characteristics of Culture

3.1.1 The Definition of Culture

3.1.2 The Characteristics of Culture

3.2 The Relationship between Culture and Language

3.3 The Relationship between Culture and Translation

Chapter 4 Four-character Chinese Idioms and Their Translatability

4.1 Four-character Chinese Idioms

4.1.1 The Definition of Four-character Chinese Idioms

4.1.2 The Origins of Four-character Chinese Idioms

4.1.3 The Linguistic Characteristics of Four-character Chinese Idioms

4.1.4 The Cultural Characteristics of Four-character Chinese Idioms

4.2 The Translatability of Four-character Chinese Idioms

4.3 Importance of the Translation of Four-character Chinese Idioms

Chapter 5 Strategies on the English Translation of Four-character Chinese Idioms

5.1 Literal Translation

5.1.1 The Extent ofApplication

5.1.2 Specific Examples

5.2 Free Translation

5.2.1 The Extent of Application

5.2.2 Specific Examples

5.3 The Combination of Literal&Free Translation

5.3.1 The Extent of Application

5.3.2 Specific Examples

5.4 Summary

Chapter 6 Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Implications

6.3 Limitations

References

Acknowledgements

Resume

展开▼

摘要

汉语四字成语既是汉语习语的重要组成部分,又是汉语言中比较特殊的成分;既具有丰富的民族文化底蕴,又在现实生活中广泛使用。无论从实践还是从理论层面来看,对汉语习语进行英译实践及其研究都具有较长的历史。至于专门对习语中的汉语四字成语进行英译的研究虽然存在,数量却相对较少;更多的还是依附在习语这一大的层面来论述的。此外,受既有主、客观因素影响,以前对汉语习语进行英译的研究主要集中在通过对其进行分门别类,然后再根据相关理论提出相应的翻译策略上。随着时代的发展,以往研究的局限性逐渐显现出来。本文通过对现有相关研究成果做最大限度的分析对比,重新从文化全球化的视角来对汉语四字成语进行英译的理论及其策略进行了审视和研究。 本研究的结论是: (1)文化全球化既是一种事实,又是一种必然的趋势,不可避免; (2)汉语四字成语的来源、语言和文化特点及其可译性等都是客观存在和相对稳定的,这是所有对汉语四字成语进行英译研究的共同基础; (3)目前,大部分有关汉语习语(包括汉语四字成语)英译的理论基础都源自西方,它们在此方面的解释力大都已证明存在局限性; (4)理论的发展应该而且能够做到与时俱进,不断更新;从文化全球化的角度来对汉语四字成语进行英译研究,就是顺应时代发展的要求,是理论自身与时俱进的体现; (5)对既有的汉语四字成语英译例子进行归纳、整理的力度还不够,这一方面体现在相应辞书编纂的滞后上,另一方面则体现在目前人们仍在对汉语四字成语做着各自为政的英译上;换言之,就是对汉语四字成语英译缺乏应有的规范,这方面的工作有待加强。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
AI论文写作

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号