首页> 中文学位 >功能目的论视阈下中国英语新闻报刊中文化负载词的英译研究
【6h】

功能目的论视阈下中国英语新闻报刊中文化负载词的英译研究

代理获取

目录

声明

摘要

ABSTRACT

Table of Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Research

1.2 Purpose of the Research

1.3 Significance of the Research

1.4 Major Questions to Be Studied

1.5 Layout of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Overview of the Functionalist Skopos Theory

2.1.1 Reiss’s View on Text Typology

2.1.2 Hans J.Vermeer’s Skopos Theory

2.1.3 Justa Holz-Manttari’s Theory of Translation Action

2.1.4 Nord’s Function plus Loyalty

2.2 Rules of Functionalist Skopos Theory

2.2.1.The Skopos Rule

2.2.2 The Coherenee Rule

2.2.3 The Fidelity Rule

2.3 Translation Strategies of Functionalist Skopos Theory

2.3.1.Documentary Translation

2.3.2 Instrumental Translation

2.4 Studies on the Chinese Culture-loaded Words

2.4.1 Definition of Cultural-loaded Words

2.4.2 Characteristic of the Cultural-loaded Words

2.4.3 Classification of Cultural-loaded Words

2.5 Previous Studies on Culture-loaded Words

2.5.1 Studies on Cultural-loaded Words in China

2.5.2 Studies on Culture-loaded Words Abroad

Chapter 3 Research Methodology

3.1 Data Collection

3.2 Data Analysis

Chapter 4 Analysis and Discussion

4.1 Studies on News and Newspapers

4.1.1 Definition,Classification and Characteristics of News

4.1.2 China’s English Newspapers and Periodicals

4.2 Translatability of Culture-loaded Words

4.2.1 Translatability of Culture-loaded Words

4.2.2 Limitations of Translatability of Culture-loads Words

4.3 Principles of the Translation of Culture-loaded Words in China’s English Newspapers and Periodicals

4.3.1 Accuracy

4.3.2 Understandability

4.3.3 Integrity

4.4 Translation Strategies of Culture-loaded Words in China’s English Newspapers and Periodicals from the Perspective of Functionafist Skopos Theory

4.4.1 Application of Documentary Translation

4.4.2 Application of Instrumental Translation

4.5 Factors Affecting the Translation Strategies of Culture-loaded Words in China’s English Newspapers and Periodicals

4.5.1 Text Type

4.5.2 Purpose of the Translation

4.5.3 Readership

4.5.4 Increasing Soft Power of China

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings of the Study

5.2 Limitations of the Study

5.3 Suggestions for Further Study

References

Acknowledgements

Resume

展开▼

摘要

在中国经济飞速发展的同时,中国的文化软实力也日益增强,伴随着文化复兴的脚步,文化“走出去”受到越来越多的重视。中国在跨文化交际中积极传播中国文化以达到对外交流的目的,与此同时,全世界也同样渴望更多地了解中国及其深厚的文化。中国文化博大精深,反映在词汇上便是许多代表中国独特文化的文化负载词。这些词汇具有中国特色并承载中国深厚的文化内涵,他们在对外文化交流中起着重要作用,是中国文化的缩影,能够让外国读者更好的了解中国文化,但同样成为翻译中的难点。新闻作为信息传播的有效媒介,其中包含大量的文化负载词,而中国的英语新闻报刊主要向外国读者介绍中国的信息,是外国读者了解中国的“窗口”。因此,中国英语新闻报刊中出现的文化负载词在文化交流中起着重要作用,研究其英译方法具有重要的意义。
  功能主义目的论认为翻译的功能和目的决定翻译的方法,使翻译策略的选择有了更加合理和科学的依据。因此,本文以功能主义目的论为视角研究中国英语新闻报刊中文化负载词的英译策略。在功能主义目的论指导下,首先说明英语新闻中的文化负载词具有可译性,这里的可译性是指译入语读者的反应与源语读者的反应大致相同。其次,结合功能主义目的论,提出新闻中文化负载词的翻译三原则;再次,在功能主义目的论指导下,分析英语新闻中文化负载词的翻译策略:纪实型翻译和工具型翻译。最后,根据译者采取的翻译策略分析其原因。总之,功能主义目的论能够较好地指导新闻报刊中文化负载词的英译达到跨文化交流的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号