首页> 中文学位 >论英汉诗歌翻译——亚历山大·蒲伯《论人》的个案研究
【6h】

论英汉诗歌翻译——亚历山大·蒲伯《论人》的个案研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Acknowledgements

Chapter One Introduction

1.1 Issue

1.2 Rationale and Methodological Consideration

Chapter Two Alexander Pope: Life, Works and Heroic Couplet

2.1 A life Elevated from Suffering

2.2 Alexander Pope's Works: Versatile but Profound

2.2.1 Pastorals

2.2.2 Satires

2.2.3 Philosophical Poems

2.2.4 Translation Works

2.2.5 Editorial Works

2.3 A lasting Commitment to Heroic Couplet

2.3.1 Development of Heroic Couplet

2.3.2 Alexander Pope's Achievement in Heroic Couplet

Chapter Three Decoding An Essay on Man: Message and Form

3.1 Exploring the Historic Context: Intentionality of Writing

3.2 Major Messages from An Essay on Man

3.2.1 Epistle Ⅰ: Of the Nature and State of Man, with respect to the Universe

3.2.2 Epistle Ⅱ: Of the Nature and State of Man, with respect to Himself, as an Individual

3.2.3 Epistle Ⅲ: Of the Nature and State of Man, with respect to Society

3.2.4 Epistle Ⅳ: Of the Nature and State of Man, with respect to Happiness

3.3 Analysis of Form: Poetic Elements

3.3.1 Meter and Rhythm

3.3.2 Rhyme

3.3.3 Narrative Voice and Tone

3.3.4 Diction, Syntactic Structure and Style

3.3.5 Figures of Speech

3.3.6 Images

3.4 Summary

Chapter Four Evaluating Chinese Versions of An Essay on Man

4.1 Chinese Translations of the Title "An Essay on Man"

4.2 Partial Chinese Translations of An Essay on Man

4.2.1 Partial Chinese Translations of An Essay on Man

4.2.2 Evaluating the Partial Translations

4.3 Full Chinese translation of An Essay on Man

4.3.1 Introduction

4.3.2 Evaluating 《天伦诗》

4.3.3 Summary

Chapter Five Towards a Model of Translation Policy

Chapter Six A New Partial Chinese Version as Portfolio Work

Chapter Seven Conclusion

Works Cited

Appendix

展开▼

摘要

亚历山大·蒲伯是英国启蒙时期最伟大的诗人之一,他的双韵体长诗《论人》如今被视为十八世纪文学传统的重要组成部分。然而在中国,对该诗的研究及对其汉译文(尚无权威性或全面的研究,而唯一的全译本也是由一传教士在一百多年前用文言文译成)的研究都严重不足。 本研究主要是《论人》一诗的翻译实践研究,包括以下内容:1、阐述该诗的背景;2、探讨该诗的主要内容和特征;3、收集、评估该诗现有的汉译文;4、构建一个指导该诗翻译的策略模式;5、运用该模式翻译该诗的“写作构想”和前两章,这是本研究的主要任务;6、评估该模式的有效性。就研究方法而言,本研究主要运用了归纳法和演绎法。 我们可以得出结论:象《论人》这类古典诗歌的翻译需要对其作者、历史背景、内容、特征及其它诸多相关问题进行深入研究。该翻译实践表明,理想译文与现实译文之间总是存在差距,翻译过程也是自发行为,而非由译者引导。另处,由于诗歌翻译中两种语言绝难完全对应,译者应在翻译过程中不断调整策略并预设目标。尽管不可能在最终译文中取得完全的动态对等,但是该翻译策略的指导价值对翻译古典作品的译者而言,却是不容置疑。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号