首页> 外文期刊>Literary & linguistic computing >Harmony in diversity: The language codes in English-Chinese poetry translation
【24h】

Harmony in diversity: The language codes in English-Chinese poetry translation

机译:和谐共处:英汉诗歌翻译中的语言代码

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Translating poetry is a very complex process. The paradoxical nature of untrans-latability and translatability of poetry has been noticed by Hai An (The translation of poetry by the translator-cum-poet. Chinese Translator Journals 2005; 6: 27-30), citing two famous scholars who are holding totally different opinions toward poetry translation. Robert Frost purports that 'poetry is what gets lost in translation', and Susan Bassnet advocates 'poetry is what we gain in translation'. However, the common ground between these two drastic opinions is that poetry translation is no more a repetition of the original works than a reproduction. There are both similarities and discrepancies between the translated works and the original pieces, or in another word: 'harmony in diversity'. This study aims to testify the above-mentioned proposal in a clear and objective manner, by comparing the original poetry texts (twenty randomly selected poems from Shakespearean sonnets) with their translated versions (the corresponding Chinese-translated versions by four different translators) from the perspective of vocabulary, word frequency distribution and part-of-speech (POS) frequency distribution. The results have corroborated the previous proposal: first, there is no significant difference in terms of vocabulary size and the text management styles between the translated poems and the original ones. Second, there is a significant difference in the word frequency distribution and POS frequency distribution between translated poems and the original ones. Third, there are also differences in the POS frequency distribution in poems translated by different authors. Furthermore, the translation style could distinguish professional translators from professional poets.
机译:翻译诗歌是一个非常复杂的过程。诗歌的不可译性和可译性具有悖论性,这已经引起了海安的注意(《译者兼诗人的诗歌译》,《中国翻译杂志》 2005; 6:27-30),并引用了两位著名学者的观点:关于诗歌翻译的不同意见。罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)声称“诗歌是翻译中丢失的东西”,苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnet)提倡“诗歌是我们在翻译中获得的东西”。但是,这两种激烈的观点之间的共同点是,诗歌翻译不再是对原始作品的重复,而不仅仅是复制。翻译后的作品与原始作品之间既有相似之处,也有差异,或者换句话说:“多样性和谐”。这项研究旨在通过比较原始诗歌文本(莎士比亚十四行诗中的二十首随机选择的诗歌)与原始诗歌文本(由四位不同译者翻译的相应中文译本)进行比较,以一种清晰,客观的方式证明上述建议。词汇,词频分布和词性(POS)频率分布的角度。结果证实了先前的建议:首先,翻译诗歌与原始诗歌在词汇量和文本管理风格上没有显着差异。其次,翻译后的诗歌与原始诗歌之间的词频分布和POS频率分布存在显着差异。第三,不同作者翻译的诗歌中POS频率分布也存在差异。此外,翻译风格可以区分专业翻译人员和专业诗人。

著录项

  • 来源
    《Literary & linguistic computing》 |2018年第1期|128-142|共15页
  • 作者单位

    Chinese Language and Culture College, National HuaqiaoUniversity, China;

    School of Foreign Studies, Xi'an Jiaotong University, China;

    Department of Linguistics, Zhejiang University, China, Centre for Linguistics and Applied Linguistics, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号