首页> 中文学位 >系统功能语言学主述位理论在英汉诗歌翻译中的应用研究
【6h】

系统功能语言学主述位理论在英汉诗歌翻译中的应用研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

绪论

第一章功能语言学主述位理论

第一节主述位理论的研究历史

第二节区分主位与述位的目的

第三节韩礼德的主述位理论

第四节主位的分类

一、简单主位(Simple Theme)

二、多重主位(Multiple Theme)

三、从句主位(Clause as Theme)

第五节主述位推进

一、主述位推进

二、主述位推进模式

三、研究主述位推进模式的意义

第六节本章小结

第二章英汉语主述位结构在英汉小句和篇章中的翻译和转换的比较

第一节两种语言主述位结构差异的原因

一、简介

二、主位主语和话题主语

第二节英汉语主述位结构的对比

一、信息结构和主述结构

二、英汉语主述位位置排列对比

第三节主述位推进模式在翻译中的应用

一、主述位推进模式在翻译中的功能及应用

二、主述位推进模式在翻译中的影响

第四节本章小结

第三章主述位理论在诗歌小句中的应用

第一节主述位理论在英汉诗歌中的应用

一、英汉诗歌的异同

二、主述位理论在英汉诗歌小句中的应用

第三节主述位理论在英汉诗歌小句互译中的位置对比

第四节本章小结

第四章主述位理论与诗歌语篇翻译

第一节翻译的功能

一、翻译的交际功能

二、翻译的可接受性

三、翻译的目的论

第二节主述位推进模式在英汉诗歌语篇翻译中的应用对比

第三节主述位推进在英汉语诗歌语篇中的翻译应用

一、主述位推进在翻译英语诗歌语篇中的应用

二、主述位推进在翻译汉语诗篇中的应用

第四节本章小结

第五章主述位理论在诗歌翻译中的不可译现象

第一节存在句中

第二节英文诗歌在汉语翻译中的倒译现象

第三节在散文和小说中与在诗歌中的应用差异

第四节本章小结

第六章总结

参考文献

致谢

展开▼

摘要

翻译做作一种交际过程,是一项跨语言跨文化的活动,必然涉及到目的语与源语言的重构。传统的翻译停留在两种语言的字、词、句层面上的研究,这种研究在具体的语境和语篇衔接顺应上,不是能很好地体现原语言的表达目的。为了使小句和语篇在翻译的过程中与作者原思路更加贴切,使小句传译更加准确,使语篇尽量在以目的语为中心的基础上,句子间的逻辑更加清晰,语篇的衔接和连贯更加合理,本文作者试图以系统功能语言学中主述位理论为指导对小句和语篇进行分析和意义整合,这对正确的传译原文,衔接语篇都有着重要的意义。 主述位理论是语篇语言学的一个重要部分。主位(Theme)和述位(Rheme)这一概念是1939年由布拉格学派创始人之一捷克语言学家马泰修斯Mathesuis提出来的。他提出这对概念的目的在于研究句中的不同成分在语际交换中发挥的作用有何不同。主位就是在句中充当论述的起点,是位于句首的成分,在交际中有一种特殊的作用,把除了主位以外的其他成分叫做述位。系统功能语言学派的代表人物Halliday接受了这一理论,并在此基础上对其功能和分类提出了一些新的观点。 诗歌作为艺术,不同的国家在不同阶段诗歌的美学风格各有体现,从飞扬不息到沉实厚重,从豪迈抒情到崇高的悲剧美和超拔的精神探索,诗歌语言的变化与诗人审美风格的变化遥相对应,刻画形象、捕捉场景,由此扩展了情感表现的空间和作品的意境。本文作者试图应用系统功能语言学理论来对诗歌英汉互译进行研究,从另一个层面阐释了英汉诗歌小句和篇章的翻译方法,更好地说明了诗歌小句和篇章的衔接关系,对诗歌的进一步研究和指导教学具有一定的指导意义。 本文工分为五章,第一章中介绍了主述位理论的提出及其发展过程,及该理论的一些基本内容。第二章描述了英汉语主述位结构的区别和翻译转换的比较。第三章英汉语主述位结构在诗歌小句翻译中的具体应用以及语篇衔接,对语篇翻译的重要指导意义。第四章简要说明了主述位理论在英汉诗歌翻译中应用对比,阐述了主述位理论在实际诗歌翻译中的应用情况,第五章说明了主述位理论在诗歌翻译中的某些局限性和不可译现象。总之,系统功能学的主述位理论对于翻译起着重要的作用,对于更好的研究翻译和英汉诗歌翻译发挥着重要的作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号