文摘
英文文摘
声明
绪论
第一章功能语言学主述位理论
第一节主述位理论的研究历史
第二节区分主位与述位的目的
第三节韩礼德的主述位理论
第四节主位的分类
一、简单主位(Simple Theme)
二、多重主位(Multiple Theme)
三、从句主位(Clause as Theme)
第五节主述位推进
一、主述位推进
二、主述位推进模式
三、研究主述位推进模式的意义
第六节本章小结
第二章英汉语主述位结构在英汉小句和篇章中的翻译和转换的比较
第一节两种语言主述位结构差异的原因
一、简介
二、主位主语和话题主语
第二节英汉语主述位结构的对比
一、信息结构和主述结构
二、英汉语主述位位置排列对比
第三节主述位推进模式在翻译中的应用
一、主述位推进模式在翻译中的功能及应用
二、主述位推进模式在翻译中的影响
第四节本章小结
第三章主述位理论在诗歌小句中的应用
第一节主述位理论在英汉诗歌中的应用
一、英汉诗歌的异同
二、主述位理论在英汉诗歌小句中的应用
第三节主述位理论在英汉诗歌小句互译中的位置对比
第四节本章小结
第四章主述位理论与诗歌语篇翻译
第一节翻译的功能
一、翻译的交际功能
二、翻译的可接受性
三、翻译的目的论
第二节主述位推进模式在英汉诗歌语篇翻译中的应用对比
第三节主述位推进在英汉语诗歌语篇中的翻译应用
一、主述位推进在翻译英语诗歌语篇中的应用
二、主述位推进在翻译汉语诗篇中的应用
第四节本章小结
第五章主述位理论在诗歌翻译中的不可译现象
第一节存在句中
第二节英文诗歌在汉语翻译中的倒译现象
第三节在散文和小说中与在诗歌中的应用差异
第四节本章小结
第六章总结
参考文献
致谢