首页> 中文学位 >浅析政论文中排比句的翻译策略——以十八大报告及其英译本为例
【6h】

浅析政论文中排比句的翻译策略——以十八大报告及其英译本为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Purpose for Selecting the Theme

1.2 Organization of the Thesis

Chapter 2 Introduction of Parataxis

2.1 Definition of Parataxis

2.2 Features of Parataxis

2.3 Parataxis in Political Essays

Chapter 3 Translation Strategies of Parataxis

3.1 Literal Translation

3.2 Conversion

3.3 Amplification and Omission

3.4 Restructuration

Chapter 4 Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Implications

4.3 Limitations and Suggestions for Further Study

References

Acknowledgements

Appendix

展开▼

摘要

改革开放以来,我国经济发展突飞猛进,国际地位不断上升。作为执政党,中国共产党历次全国代表大会都会引起全社会乃至全球的高度关注。作为我党如何开展工作的指导性材料,总书记代表党中央向大会作的报告意义重大,这就大大提高了对其英译的质量要求。本文以十八大报告为例,结合官方英译本仔细研究和分析了其中排比句的翻译方法,并通过笔者的翻译实践与官方版本进行比较,由此得出政论文中排比句的一些翻译策略。
   本文分为四个部分,第一部分为引言,介绍选题的目的和原因以及论文的基本结构。第二部分主要介绍排比句及其特点。第三部分通过比较译者的翻译实践与官方版本得出政论文中排比句的翻译方法及技巧。第四部分为结语,译者对翻译实践做出总结,指出此次实践的启示和意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号